中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文
新華社杭州2月4日電(記者 段菁菁)一卷熱門暢銷書,一部熱播電視劇,一種熱議的文化現象,《后宮?甄嬛傳》誕生之時,“流瀲紫”并未料到她的閑暇之作竟能產生如此大的影響。盡管寫盡后宮人際爭斗、人性涼薄,對于現實生活,這個貼著“80后”、“知名網絡作家”標簽的中學老師自有一套積極、自由、隨性的人生哲學。
《甄嬛傳》教人“活在當下”
當大二女生吳雪嵐隨班級旅游,第一次被橫店影視城“明清宮苑”深深吸引的時候,她沒想到,2010年底,由她親自改編成電視劇《后宮?甄嬛傳》在同一個地方搭景拍攝。
2005年,吳雪嵐開始以“流瀲紫”為網名創作小說《后宮?甄嬛傳》。三年內,《甄嬛傳》寫出了7冊、150萬字,為她帶來了數以百萬計的粉絲,新浪博客的關注度一度超過《明朝那些事兒》。
“《甄嬛傳》源自我對歷史的想象!绷鳛囎险f,中國的史書往往記述對象都是男性,女性則一筆帶過!拔疫x擇寫后宮小說,寫歷史中的普通女人,是想通過小說的形式,把缺失的女性歷史寫出來!
2012年,人們對電視劇《甄嬛傳》追捧、讀解、解構,并衍生出流行一時的“甄嬛體”,“流瀲紫”更愿意將《甄嬛傳》定位為一部有歷史感和真實感的歷史小說!拔蚁M业淖髌纺軌虼蚱萍韧髌穾Ыo部分年輕人對古代宮廷的美好幻想,幫助他們擺脫穿越劇給他們帶來的避世情懷,告訴他們要活在當下、珍惜當下!边@與電視劇《甄嬛傳》導演鄭曉龍的創作初衷不謀而合。
近日,電視劇《甄嬛傳》“起駕”美國遭遇“翻譯門”再次引發了網友大討論!傲鳛囎稀闭f,中國有古漢語,西方也有古典英文,也會有相應的文字去解釋!爱斈陫W斯卡最佳外語片《臥虎藏龍》,英文字幕就非常傳神。大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術加工!薄傲鳛囎稀闭f,電視劇的翻譯已經交給美國的專業團隊,首先會力求忠實于原著,然后才會在修辭上下功夫。
教書是生活,寫作是歷練
生于普通的雙職工家庭,“流瀲紫”說,父母對她并無高規嚴訓,家中也無過多藏書,但花錢買書向來是被父母所肯定的。她說,中學時期受老師的影響偏愛文史類,大學如愿進入中文系后,書讀得更自由!俺聊缭娫~、武俠、言情,尤愛野史”常被她用來概括自己的讀書狀態。
熟讀《紅樓夢》讓她的作品語言在網絡小說中顯得頗為雅致,對張愛玲的研讀也使她對筆下人物更為細膩!拔抑两袢詰涯顚懽鞯淖畛蹼A段,粉絲們鼓勵不吝贊詞,批評直言不諱,讀寫的良性互動帶給我動力與快樂!
現在回頭來看,“流瀲紫”坦言完成《甄嬛傳》更像是一個意外!叭舨皇敲刻毂痪W友們逼著不停更新,我很難堅持下來!彼f,寫作需要很大的耐心和毅力,對自己是一種歷練。
相較動輒你死我活的“宮斗”,“流瀲紫”在現實生活中遇到更多的是善意和保護!拔覜]有升職壓力,純粹因為喜歡教書而從事現在的工作,也只想安心做個中學老師!弊x者、觀眾想象中機關算盡的“流瀲紫”,在杭州江南實驗學校官方網站“教師風采”中是“最受學生喜歡的老師”!傲鳛囎稀闭f,“為人師表”的成就感遠遠大過拿到數十萬的稿酬。
網絡寫作:有底線也應有包容
當“安妮寶貝”強調自己她不是網絡作家,當“李尋歡”“粉墨謝場”網絡文學,當中國第一批網絡寫手們紛紛各奔“正途”。網絡作家的走紅,究竟憑借的是自由肆意創作水平,還是高超的傳播技巧,一直是爭議不息的話題。
而作為如今中國最紅的“網絡作家”之一,“流瀲紫”認為,不能武斷地去評斷依托網絡發表作品的都是庸碌之輩,應該給予各種不同的文化或群體以包容的態度,但一切的前提是依托網絡發表作品的寫作之人能否守住最基本的倫理、道德底線以及體現正確的價值導向。
“《甄嬛傳》在我寫到40萬字時,曾被判定為抄襲,當我寫到151萬字時,再也沒有人敢說我是抄襲!薄傲鳛囎稀闭f,不管發表平臺是網絡還是傳統,僅靠短時間的炒作是不可能創造出經典的,而好的作品則一定能經得起時間的打磨!爱斎,在信息爆炸的時代,適當的、有底線的宣傳手段也必要的,這樣才能讓好的作品不至于淹沒在海量的信息或作品中!
“流瀲紫”說,成為出色的網絡作家與成為出色的作家的條件是一樣的,只是更要學會熟練地使用網絡工具和網絡平臺。而成為一名出色的作家應該具有博大的胸懷、強烈的使命感、敏銳的眼光和獨到的觀察力,同時還要有深厚的文化底蘊作為鋪墊!斑@也是我所努力的方向!








