中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文
隨著改編自英國文豪托爾金同名巨著的奇幻史詩大片《霍比特人:意外之旅》2月22日起登陸國內各大影院,由世紀文景和人民文學出版社聯手推出、上海外國語大學副教授吳剛翻譯的小說《霍比特人》最新中文版也隨之受到讀者熱捧。與此同時,《霍比特人》電影與原著的差異也引發了熱議。
“現代奇幻文學之父”托爾金創作的《霍比特人》首次出版是在1937年,已被翻譯成64種語言,銷售超過1億冊。該書最新中文版自去年12月中旬在全國各大書店上架以來,發行量已達20萬冊,并且持續保持在圖書銷售排行榜前十位。
對比電影,《霍比特人》小說的風格充滿童真與想象,因其原本就是托爾金寫給孩子的溫馨爐邊故事。書中的霍比特人善良好客、幽默風趣、追求安穩生活,喜歡吃各種美味食物,童真十足。
然而,為了和電影《指環王》三部曲史詩風格保持一致,電影《霍比特人》增加了更多嚴肅灰暗的成人色調,其中更是充斥著眾多暴力場景!巴袪柦鸾洑v過一戰,想必他本人最不愿看到清新幽默的童話寓言《霍比特人》加入太多的暴力與戰爭場面!蓖袪柦鸱劢z如此評論。
在托爾金《霍比特人》原著中,詩歌和猜謎環節都被看作是經典的文學片段,但電影中有了不少刪減,令粉絲感覺頗為遺憾。
比爾博與矮人團隊在半獸人洞穴中失散后,遇見了那枚改變整個中土世界命運的戒指,并與這枚戒指的“所有者”咕嚕有了一番奇妙的遭遇。他們同是熱愛猜謎的霍比特人,自然選擇這一方法來一決高下。原著中兩人經過了十個謎語的較量,才逼得比爾博發出“我的口袋里有什么?”這樣窘迫與無奈的一問。而電影為加快節奏刪減了四個謎語,讓觀眾大呼“看咕嚕賣萌看得不過癮!
《霍比特人》翻譯吳剛:
《魔戒》和《霍比特人》相互獨立
記者:很多觀眾認為《霍比特人》是《指環王》前傳,你曾說過這種說法不夠準確?
吳剛:《霍比特人》是托爾金出版于1937年的文學作品。由于出版后的熱銷,托爾金應讀者和出版商的一再請求,動筆開始撰寫包含霍比特人的新故事。然而在寫作過程中,作品主題一再深化,于是一寫就是十幾年。所以,無論把《霍比特人》說成是《魔戒》的前傳,還是把《指環王》說成是《霍比特人》的續集都是不準確的,都會因此而遮蔽這兩部作品的部分價值。從小說的角度看,對這兩者的正確描述應該是:《魔戒》是借用了《霍比特人》中的部分人物,情節上有一定的連續關系,但格局與風格都與后者截然不同的一部作品。這兩部作品當然可以連在一起看,但如果要對其進行文學價值評估的話,則一定要加以區分,把它們當成兩部獨立的作品,按照不同的標準分別加以評價。
記者:《霍比特人》小說只有300頁,讀者難免會產生故事是否夠拍三集電影的疑問。
吳剛:從《霍比特人》的第一集來看,彼得·杰克遜是準備將其納入《魔戒》整個中土神話的大體系下的,因此《霍比特人》將《指環王》系列中來不及交代的一些背景材料拿來作填補,從而使沒有看過原著的人對《指環王》系列影片中人物與事件的傳承與因果關系更加了解。其副作用就是對《霍比特人》小說原作明快亮麗的童話風格改動較大,更趨近《指環王》的暗黑風格。估計等這套片子拍完后,應該能實現與《指環王》的“無縫對接”,屆時一定會有影迷像《星球大戰》的影迷那樣,按照從前傳到本傳的順序把六部片子一口氣看下來,好好過把癮。
(記者魯艷紅)








