<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    李文俊:門羅描寫的痛苦不在表面

    http://www.rjjlock.com 2013年10月11日10:07 來源:新京報 姜妍
    李文俊翻譯的門羅《逃離》封面。李文俊翻譯的門羅《逃離》封面。

      門羅以短篇小說聞名,有“西方契訶夫”之稱。不過在中國大陸目前只有《逃離》的譯本,讀者了解不多。新京報記者昨晚第一時間撥通了《逃離》譯者翻譯家李文俊的電話,對他進行了專訪。李文俊表示,自己對門羅獲獎并不意外,事實上英美有很多人看好她。門羅的作品有很明顯的女性特色,內中哲理也頗值得玩味!伴T羅”是她第一任丈夫的姓氏,她再婚之后并沒有改變這個姓氏,還曾經來過中國旅游。另一方面,隨著門羅獲獎,國內數家出版社也摩拳擦掌,準備大打“諾獎”牌。譯林、江蘇人民兩家出版社均稱擁有門羅作品版權,其中有6本重合,一場圍繞門羅的版權之爭悄然拉開。

      “有人稱門羅是西方的契訶夫”

      新京報:門羅獲獎你會覺得意外嗎?

      李文。何覍λ@獎沒有意外,在英美有很多人看好她,她也確實有得獎的水平。在中短篇小說的寫作上,她是目前最好的作家,有人將她稱為西方的契訶夫。

      新京報:你是什么時候注意到門羅的?

      李文。鹤钤缇褪菑奈鞣綀蟮览,那些動態新聞常提到她,說她得了總督獎,所以我就記住了她的名字。后來十月文藝推薦我翻譯《逃離》,就進行了翻譯,現在聽到她得獎我很愉快,覺得自己的勞作沒有被浪費。

      新京報:她的作品有什么特點?

      李文。核男≌f很有頭,內容豐富,短小精悍,回味無窮!短与x》里每一篇都很有意思,她的寫作手法不是現代派,但是她的思想很接近現代派。她關注女性的命運,描寫她們在婚姻、戀愛當中所遇到的困難。她的小說很有嚼頭,里面有許多內在的哲理,值得玩味,她的語言很平實,但是平實中很有道理,能夠抓住人性的方方面面。

      “加拿大文學長期受冷落”

      新京報:你和她本人有沒有過接觸?

      李文。核齺磉^中國一次,是來旅游,當時中國人誰也都不知道她,也沒有人注意到她過來。我去過幾次加拿大,但是都因為有別的事情也沒能見過她。

      新京報:她的作品是否有非常典型的女性特色?

      李文。核泻苊黠@女性特色,我在翻譯過她的作品后,有人寫書評提到我對她書中女性的部分很理解,能夠傳遞過來,這一點我也覺得很榮幸。她的作品里大多都是女性為主角,有的作品是兩三篇連環性的,講的同一個主人公的不同生活。

      新京報:你覺得這次諾獎給了門羅主要原因是什么?

      李文。涸谖业挠∠罄,諾貝爾文學獎從來沒有給過加拿大作家,他們長期受到冷落,尤其是在美國、英國、澳大利亞以及英屬殖民地的一些國家都有作家得獎之后,我相信一定會有人為這么大的一個國家卻一直沒有人得這個獎項感到不平。

      門羅得獎也理所應當,她從事創作已經有好幾十年,一直在寫。她其實是一個非常普通的婦女,大學畢業后沒有更高的學位,嫁人之后在加拿大開了個書店。門羅是她第一任丈夫的姓氏,她再婚之后并沒有改變這個姓氏。她一直不斷寫書,和讀者見面,除此也沒有更多的文學活動。她就是個很普通的人,像家庭婦女一樣,走在街上看上去很平常。

      “門羅比?思{好翻譯得多”

      新京報:在你翻譯過及閱讀過的她的作品中,哪些讓你特別喜歡?

      李文。骸短与x》里有一個小說叫《播弄》,講的是一對生活在小鎮的姐妹倆,妹妹說話很刻薄喜歡刺傷人,這個姐姐每年會固定去一個地方看莎士比亞的戲劇作為心靈的安撫。有一年她去看后沒趕上回來的火車,散步碰見一個遛狗的男人,兩個人聊得很投機,她就去了男人的家里,得知對方是東歐移民,他們很聊得來,約好了第二年再碰面。第二年她看完戲再去,看到那個男人在門口坐著,但是卻不理她,她只好離開。之后她繼續自己的生活,在一個醫院里做護士長,有一天送來一個病人她覺得很眼熟,一看姓名,發現姓和那個男人一樣,但名字不同,同樣也是東歐移民。她才知道這是那個男人的弟弟,有些弱智,那一年她看到的也是這個男人的弟弟,那個男人出去遛狗了。時間過去了那么久,她也不可能再回頭去找他,她就這樣在小城里度過了她的青春,這真是造物主的撥弄。門羅在小說里描述著種種人生痛苦,這些痛苦并不是在表面。就好像加拿大這么一個地大物博的國家,表面上看起來很平靜,其實內在每個人有每個人的痛苦,她寫出了對人類的了解,她的小說對了解人類的內心很有幫助。

      新京報:她作品里所反映的痛苦是否都集中在精神方面?

      李文。壕穹矫鏋橹,也有一些生計方面的。她寫的都是一般人、普通人的生活,不是社會底層也不是有錢的富翁,而是開書店的人、教書的人……反映的是知識分子的內心生活,體現的是生活的復雜性。

      新京報:翻譯門羅的作品是否順利?

      李文。罕雀?思{好譯多了,她的故事比較完整,不怪異。里面的語言也都是普通人的語言,并不深奧,我需要把握的是怎么把語氣傳達出來!妒澜缥膶W》2010年第一期登過一篇也是我翻譯的《熊從山那邊來》,這篇我也很喜歡,涉及的是老年癡呆癥的問題。講的是一堆夫婦年老之后女的記憶不好了,老頭把老太太送到療養院去療養,再去看她的時候發現她在幫療養院里的一個老頭打牌,還幫他撿起掉在地上的紙牌,而對自己原先的丈夫卻完全不認識了。而療養院里的老頭的太太因為經濟問題不得不把自己的丈夫接回家,這讓留在療養院里已經不認識自己丈夫的老太太很傷心。而神志都清醒的另外兩位老人也在彼此的交往中產生感情,正當他們決定把各自伴侶送回療養院時,患病的老太太在療養院中卻恢復了神志,認出了自己的丈夫,卻不再認識一起打牌的老頭……

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室