<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    美漢學家:莫言獲諾獎3月內書好賣 后來就……

    http://www.rjjlock.com 2013年10月15日15:20 來源:北京青年報  羅皓菱

      導語:昨天,美國著名的漢學家,2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者葛浩文在京接受了北京青年報記者的采訪。他用西方的眼光對中國作家進行了一番他的解讀。

      昨天,美國著名的漢學家,2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者葛浩文在京接受了北京青年報記者的采訪。據透露,葛浩文正在翻譯劉震云的兩部作品《我不是潘金蓮》和《我叫劉躍進》,另外賈平凹的《廢都》和《高興》也正在商量中。

      “門羅得獎我很興奮,莫言不會英語是短處”

      “加拿大的契訶夫”艾里斯·門羅剛剛獲得2013年的諾貝爾文學獎,葛浩文說:“去年,就在這個時候,早上五點來個電話,告訴我說莫言得了諾獎。今年我們知道了加拿大的作家門羅得獎我也很興奮,我很喜歡她,特別是我太太麗君非常喜歡她!绷蛀惥f,前一天她還在說要是門羅得獎就好了,沒想到竟然真的得獎了,“這對我來說,一點也不意外!

      莫言得獎一年來,在歐美文學界的影響有什么變化?葛浩文說:“莫言之前的作品,在美國出版的就很多,他得獎后影響更大那是必然的,但是再過一年,再說莫言,可能大家就會問誰是莫言?他的代理人說,獲獎以后3個月內,書賣得真棒,后來就……”

      在葛浩文看來,莫言不會英語是營銷的短處,“他去歐洲美國都要有翻譯跟著,所以出版社不愿意花錢請他來!

      “劉震云看小市民的思想、行為看得非常透徹”

      其實,除莫言以外,葛浩文還翻譯了很多中國作家的作品,他的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

      近日,他還和太太林麗君合譯了劉震云的兩本書《我不是潘金蓮》和《我叫劉躍進》。葛浩文認為,除了王朔之外,以市井小民甚至是小偷為主角的,就是劉震云了,“這些人物可惡又可愛。劉震云看這些小市民的思想、行為,看得非常透徹!绷蛀惥a充道:“中國作家一般不太知道怎么幽默,他們一般寫愁苦,但要以反諷的幽默的手法來寫,一般沒有人能做到!

      另外,他們手上目前還在翻譯的作品有阿來和畢飛宇等作家的書。據悉,近日他還在和賈平凹商量翻譯他的幾部作品,“他本人認為《廢都》沒人翻的話就是他一生中最痛苦的事情。有人要翻,他不同意,非得讓我翻!备鸷莆谋硎竞芟矚g賈平凹的作品,但問題是,從哪一部開始。賈平凹認為是《廢都》,而他認為是《高興》,因為《高興》會有讀者。

      “值得得獎的臺灣作家還沒有”

      翻譯了這么多中國作家,哪一個會成為下一個諾獎得主,面對這樣的問題,林麗君說:“這就像是我家有七個孩子,你問我爸媽七個孩子你喜歡哪一個!备鸷莆恼f:“我翻譯的很多作家都有資格,但是諾獎是由很多因素決定的,要看國家、性別等等,中國已經有諾貝爾文學獎得主,可能還要等上一段時間!

      談到臺灣作家獲獎的可能,葛浩文說還是比較悲觀的,“值得得獎的臺灣作家沒有。有一年,有人提出一個大陸人一個臺灣人同時獲獎,大陸是李銳,臺灣是楊牧。我覺得沒這個可能! 他還透露想嘗試翻譯朱天文的《巫言》,“一定要譯,但要找出版社很難。我知道有兩家愿意賠本的出版社可以出!

      翻誰的書“一定要看在美國將來的影響力”

      目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,什么樣的中國小說才會進入他的法眼,“我們最近看這個也好,那個也好,有些是中國人說好的我們覺得也好,有些是中國人都不看的我們挑出來。一種是有人找我們來翻譯的,在美國出版東方的翻譯書不容易,有出版社買了版權找到我,我們看了覺得不錯就可以譯;還有一種是有人推薦的,我們一般不看他在中國的影響力,而是一定要看在美國將來的影響力,因為如果不好賣我們的工作就白做了!

      美國的市場到底喜歡什么樣的小說,葛浩文說其實也很難判斷,“評論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默的、輕松的。我給美國的代理人寄了《我不是潘金蓮》,不到兩個星期,他們就打電話說:好小說!兩本都要了!”

      “翻譯本身就是要‘改’”

      德國漢學家顧彬曾在一次會議上說,莫言得獎很大程度上是因為葛浩文的翻譯。葛浩文說自己第一個反應是他在瞎說,胡扯。后來一想,也有一定道理,“我寫了一篇文章,說得獎的是莫言,但評委除了馬悅然都非看外文版不可。顧彬的話有道理,那些老人第一看的是瑞典語,其他語言法文、英文也看!

      很多人傳言,葛浩文翻譯改動原文是很厲害的,葛浩文看來,翻譯本身就是“改”,因為你要把一個詞變成另一個詞,“好多年前,聶華苓給出版社說,應該找葛浩文來翻譯張潔的小說。我知道楊憲益的夫人已經翻譯了。所以我寫了信說要翻,他馬上說你翻吧,我的英國腔譯得不好。我說OK。我譯后給出版社的老板,老板說不怎么樣,我看德文版覺得小說好得不得了。德文版完全不是翻譯而是自己寫小說了。出版社老板說:你稍微妥協一點點,改改語氣。我做了一點點,最后他說英文的不如德文的好讀!

      對于很多對翻譯刪節的批評,葛浩文澄清道,很多刪改是出版社刪的。據他透露,阿來即將出版的《格薩爾王》英文版就將刪掉幾乎一半,最后他不得不跟出版社說,你一定要在書上有說明:與作者達成一致,出版社刪了多少字。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室