<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    麥家談出版:不過運氣眷顧罷了

    http://www.rjjlock.com 2014年03月04日09:43 來源:南方日報 鐘琳
    麥家麥家

     

      3月18日,著名作家麥家的作品《解密》將與英國和美國的讀者見面。上周,《紐約時報》對麥家及其作品進行了題為《中國小說家筆下的隱秘世界》的深入報道。此前,英國的《泰晤士文學增刊》、《衛報》等權威報刊書評版及媒體,也對即將出版的《解密》給予了重點關注和報道。這對于中國主流作家來說是非常少見的。

      從2013年開始,麥家的作品就被國外幾家大出版社搶購!都~約時報》稱,在斯諾登新聞事件發生后,美國情報部門對全世界大規模實施監視、偵聽被公諸于眾,人們對麥家的作品頓時又有了新的認識和感受,其現實意義不容置疑。麥家告訴記者,看過《解密》樣書的人都深感書中的主人公榮金珍和斯諾登非常相像。

      《解密》講述的是一個新中國破譯家的故事,為了國家安全義無反顧心甘情愿地“燃燒了自己”!都~約時報》特派文字和攝影記者趕赴杭州,對麥家做了深度采訪。報道激賞麥家作品獨特的“隱秘氣質”,并結合在美國沸沸揚揚的“斯諾登事件”強調其作品的現實意義。

      有趣的是,在報道中麥家被稱為“間諜小說家”,對此他在微博也巧妙地做出了回應,調侃自己并不茍同這個新的頭銜。另外,麥家認為讀者的趣味和這個時代一樣已經發生了巨大變化,作家必須要去發明新的小說,不斷發明!拔艺J為我只發明了一種小說,我想繼續發明,但已經‘江郎才盡’,難以為繼,希望只能寄托在年輕人身上!丙溂胰缡钦f。南方日報記者獨家采訪了麥家,聊聊他這次海外出版的過程和感受。

      ◎談出版

      “不過是運氣眷顧罷了”

      電視劇《暗算》熱播之后,麥家的人氣就愈發高漲,由于他善于塑造諜戰英雄,被譽為是“中國諜戰小說之父”。談起自己的海外版權之路,麥家說他的“走出去”比任何人都要漫長!案引R名的作家早在外面出書了。我今年50歲整,才出第一本英文小說,講來不是什么光彩事!

      6年前,麥家曾和臺灣出版人譚光磊合作,也簽好了協議,但是3年時間下來卻一本都沒有賣出去,他還曾經想過解約。麥家的海外出版歸功于一個特別的貴人,她是一名英國人,中文名字叫米歐敏,是一名學者,曾經出版了大量研究古代中國的學術著作。在一次偶然機會,她在機場買了麥家的兩本書——《解密》和《暗算》!胺浅s幸的是她迷上了我的作品,她開始翻譯我的書但并沒想到要出版,只是為了給她的爺爺看,然后有一天,她遇到大學同學朱麗葉·拉弗爾,中文名字叫藍詩玲。她是個著名的漢學家,曾翻譯過魯迅和張愛玲的小說。直到這時,我‘走出去’的路才開了頭!

      從藍詩玲的出現開始,麥家的海外出版就變得平坦多了!八{詩玲順手將我的作品轉給企鵝的編輯?梢圆豢鋸埖卣f,企鵝編輯看后,有種發現新大陸的感覺,他們發現我在海外除了有幾篇短篇作品,幾乎就是空白了,很快,我們就簽了出版的合同!蹦壳,麥家已經和老牌英國出版商企鵝公司和美國FSG出版社簽下了版權協議。

      麥家認為整個過程是“傳奇”的,“一定意義上說,這也是中國當代文學走出去的普遍現狀。因為華語文學在海外影響太小,所有所謂的‘成功動作’都不過是運氣的眷顧而已!

      ◎談宣傳

      “我的主人公很像斯諾登”

      在《紐約時報》關于麥家的報道中,其標題就以“中國間諜小說家”為麥家定位。對此麥家不愿茍同,在微博上調侃這也是對于他的全新定位,他傾向于認為這是出版社為其挖空心思做的宣傳。

      “其實西方出版社跟作家是不交往的,他們只跟代理人來往。我到現在為止只跟出版社打過一次交道,他們給我寄來一堆明信片,要我簽名。我可以感覺到,他們在宣傳上動了很多腦筋,花了不少精力,比如頻繁安排海外記者來采訪我,采訪的有些問題可以說是挖空心思的,比如把我的書跟斯諾登聯系在一起。我覺得這很高明,也很貼切。毋庸置疑,斯諾登和我的主人公干的是同一件事!

      談到這次作品的翻譯質量,麥家再次形容自己是碰上了好運氣,作品的翻譯質量獲得了國外諸多看過《解密》樣書記者的一致認可!啊都~約時報》的記者Didi女士見我時手上拿著企鵝版的《解密》,對我說的第一句話是:這書像一貼興奮劑,讓我一夜沒睡。我說:看來翻譯得不錯。她說:有一種古典的美,看了一遍還想看第二遍。我說看來我運氣不錯,遇到了個好翻譯。她說:是的,這翻譯水平很高,我要祝賀你!

      讓麥家出乎意料的是,這次與翻譯的合作異常簡單,兩人甚至未曾碰面:“說來你不信,我至今沒見過翻譯。我們只是從半年前才通過幾封郵件,當時樣書都出版了。她可能是太精通中文了,也可能是太自負,從來沒有因為翻譯問題跟我作過任何探討!

      ■對話

      “因為斯諾登,我的書可能被更多讀者關注”

      南方日報:您曾回應,不同意《紐約時報》的報道將您劃為間諜小說家,為什么?

      麥家:《紐約時報》說我是間諜小說家,我確實也不是很認同。詹姆斯·邦德才是間諜,冷酷無情又多情,足智多謀又多事;阿藍·圖靈是破譯家,雖然和詹姆斯·邦德一樣,為國家安全工作,但本質上他是個數學家。我筆下的人物是“中國的阿藍·圖靈”,把他們說成間諜我認為并不貼切,至少和我們想象的間諜不一樣。他們甚至連刀槍都不會使怎么當間諜?間諜是刀尖上行走的人,耍刀使槍是他們的“生命線”。

      南方日報:《紐約時報》的報道多次將您的作品《解密》和斯諾登關聯起來,這是您的作品引發海外關注和共鳴的切入點么?

      麥家:《解密》英文版樣書推出是去年6月份,那時斯諾登還在美國中情局效力,默默無聞。后來世人皆知!督饷堋穼懙氖潞退怪Z登干的確實是一回事,然后出版方利用斯諾登大做宣傳文章,我覺得這無可厚非。這是天賜良機,他們不過是抓住了機會而已。因為斯諾登,我想我的書可能被更多的讀者關注。

      南方日報:對英美主流媒體的報道和贊譽是怎么看的?

      麥家:1991年我開始寫《解密》,講一個破譯家的故事,題材、寫法都是新的。我想告別自己,也想告別我們固化的文學模式,但這又談何容易。這本書我寫了十一年,徹底推翻重寫有三遍,局部修修改改至少在二十遍之上。其間我曾無數次地痛斥自己,那么愚笨,那么沒用,那么可憐,以致全部青春都可能為它廢掉。但當我終于寫完后,我擁抱了自己,我相信我寫出了一部非凡的小說,至少在中國是唯一的,沒有敵人,也沒有親人。也許我過于自負了,我覺得這次西方媒體之所以這么關注我這本書,就因為書本身,他們接受了我對小說的探索和付出。

      人都有虛榮心,被人表揚總是開心的。被外國人表揚,也許可以開心得更坦然,更心安理得,不必顧慮有“人情因素”,夾雜著說不清道不白的貓膩。當然,所有表揚都是宣傳,而做宣傳總是要講究一些策略。但我想這一切都得有個“源點”,就是要認同我的書,如果不喜歡我的書,何必挖空心思去破費。要知道,做宣傳是要花錢的,現在歐美的出版市場不景氣,大老遠跑到中國來給我做宣傳花的又不是小錢。這次他們為了給我做宣傳,已經有三撥人專門到杭州來采訪我,其中一個攝制組,為了給我做個宣傳片,在杭州待了7天,這個開銷可不是小錢。如果這僅僅是“策略”,肯定是下下策。

      也許是我自作多情,但我確實從他們這么不惜成本地宣傳我這一點上判斷,對方對我的書不是一般的喜歡。也許他們也期待我給他們贏得大利,我只能說,但愿吧。謀事在人,成事在天,這個道理我想中國人知道,外國人也不會不知道。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室