中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
“可以說,翻譯工作一直伴隨著我!比缃褚咽侵袊褡逭Z文翻譯局局長、總譯審的阿力木沙比提說。1982年,維吾爾族青年阿力木沙比提考入中央民族大學翻譯班學習,畢業后,先后在民族出版社、民族畫報社從事翻譯圖書、編輯出版和新聞宣傳等工作。
“翻譯人員的職業生涯,就是在不斷學習、探索、提高和完善的過程中度過!卑⒘δ旧潮忍嵴f。一直以來,中央發布的許多重要決定、文獻的譯稿,他幾乎都要逐字逐句地與原文進行核對、學習,并抄下經典語句,從而積累了大量的業務學習筆記,翻譯維吾爾語、哈薩克語的能力和水平不斷提高。
近兩年,隨著“中國夢”逐漸成為全國各地媒體報道的“熱詞”,阿力木沙比提發現,在他的家鄉新疆,媒體報道中對“中國夢”的翻譯就有好幾種!坝械膶ⅰ畨簟弊g成維吾爾語中的‘夢’,表達的是不切實際的、虛幻的‘白日夢’之意。這完全扭曲了習總書記賦予‘中國夢’的本來內涵!卑⒘δ旧潮忍岣械綗o比擔憂。
阿力木沙比提立即和有關專家進行充分交流,最后建議用維吾爾語中類似于“期盼”的一個詞,來指代“中國夢”里的“夢”。建議得到了業界人士共識,目前已經成為維吾爾語“中國夢”的規范版本,收錄在《蒙藏維哈朝彝壯新詞術語匯編》(以下簡稱《匯編》)之中。
說到《匯編》,這是阿力木沙比提主持的重大項目“少數民族語文新詞術語規范化建設”的成果體現。
隨著社會發展的日新月異,大量新詞術語不斷涌現,新詞術語不統一、不規范、一詞多譯或亂譯等現象比較嚴重。
“語言規范程度是一個民族文明程度的重要表現!卑⒘δ旧潮忍嵴f,不規范、不統一的新詞術語得到規范和統一,對于宣傳黨和國家的方針政策、法律法規都有積極的作用,也能幫助少數民族群眾準確學習掌握現代科學技術、文化知識,推動他們對民族語言文字的學習、使用和發展,促進跨省區民族間的交流和民族學領域的國際交流。
為此,中國民族語文翻譯局于2010年啟動了“少數民族語文新詞術語規范化建設”項目,由阿力木沙比提主持負責,每年組織全國各地的專家開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個語種的新詞術語規范化工作。
每年上半年,阿力木沙比提組織局里的翻譯人員到相關省區進行調研,與當地民語委或相關工作部門一起,廣泛調查了解新詞術語的翻譯、使用情況,收集因一詞多譯而不統一、不規范、有異議的詞條和舊詞新譯的詞條,并將這些詞條進行分類整理,供專家審定。
接下來召開7個語種的專家審定工作會。阿力木沙比提同時也作為翻譯專家,參與維吾爾語、哈薩克語兩個專家小組的審定工作,和其他專家一起,集中對200至300條新詞術語進行審定、規范。
“每一個詞都要經過反復推敲、多次討論,最終形成一致意見!卑⒘δ旧潮忍嵴f,最后還要組織有關專家對少數民族新詞術語成果進行鑒定。經鑒定后的新詞術語,則被分類編輯成《新詞術語手冊》出版推廣。
4年來,“少數民族語文新詞術語規范化建設”項目已經完成了對1萬多條新詞術語的審定規范,并以《匯編》的形式,送交國家有關部門采納并推廣使用。
阿力木沙比提還同時主持了《馬恩選讀<精華版>十卷校譯出版》、《中華人民共和國法律釋義及使用指南》等重大項目。對每一個項目,他都用心去做,對項目實施計劃進行嚴格的管理,保證分階段項目保質保量完成,還親自參與承擔項目的部分具體內容。
“國家重視民族語文翻譯工作,為這項事業投入大量人力和資金,我們必須本著講政治、講大局、講責任的態度,將各個項目做好做踏實!卑⒘δ旧潮忍嵴f。
阿力木沙比提還多次在全國“兩會”、黨代會中承擔民族語文翻譯的組織管理工作,并參與部分文件的翻譯、審稿和同聲傳譯。30多年的翻譯生涯中,阿力木沙比提翻譯的少數民族文字資料不計其數,不僅將黨和國家的重要文獻、文件、政策、法規傳播到民族地區,還累計完成了270多萬字的譯著、850多萬字的書刊譯文審定,其翻譯的部分圖書獲得了國家圖書獎、中國民族圖書獎等獎項。
身兼中國譯協民族翻譯委員會主任的阿力木沙比提,還主持召開了全國民族語文學術研討會、全國民族語文翻譯優秀論文評獎活動等!耙M可能多地開辟渠道,活躍民族語文界翻譯學術研究活動,將少數民族語文翻譯事業做大做強!卑⒘δ旧潮忍嵴f。








