中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 正文
1985年,朝鮮族小伙金英鎬從延邊大學語文系漢語專業畢業,來到中國民族語文翻譯局,成為一名朝鮮語文翻譯人員。憑借出色的業績和較強的領導能力,金英鎬已經擔任朝鮮語文室(以下簡稱“朝語室”)主任13年了。
在吉林省延邊朝鮮族自治州的一次調研中,金英鎬發現,隨著朝鮮族群眾法制意識逐漸增強,他們迫切需要一本全面、方便的漢朝法律法規對照文本。
少數民族群眾的期盼,一直是金英鎬開展工作的最大動力。
經過審慎思考,金英鎬決定調動朝語室所有力量,編譯一本漢朝法律法規對照文本。
此舉得到了朝語室其他人員的積極響應,也得到了延邊州政協的資金支持。2006年,金英鎬開始著手這項工作的籌備和策劃。
盡管中國民族語文翻譯局每年都會翻譯《法律匯編》,但對法律法規進行雙語對照版的匯編,金英鎬還是頭一個。
在金英鎬的組織下,朝語室成員以《全國司法考試法律法規匯編》為藍本,搜集各個領域的漢語法律法規條文文本,參考以前已經翻譯成朝鮮語的法律法規文本,邊搜集邊翻譯。
經過一點一滴的搜集,一字一句的翻譯,一番又一番的推敲,兩年后,《漢朝法律法規匯編》(以下簡稱《匯編》)(上冊)順利出版。
作為對照版的翻譯作品,《匯編》最大的特點是實用、方便、全面、準確!白筮吺菨h語版的法律法規條文,右邊是對應的朝鮮語翻譯,讀者查閱起來一目了然!苯鹩㈡說。
《匯編》(上冊)初版2000余冊,全部派送到民族地區。據金英鎬介紹,這套《匯編》最大的受益者是翻譯工作者、教學工作者和法律工作者。 “各界對于(上冊)的反響非常好,更加鼓舞了我們的士氣!苯鹩㈡隨后帶領大家一鼓作氣,于次年順利出版了《匯編》(下冊)。
緊接著,《漢朝經濟法律匯編》、叢書《中華人民共和國法律對照本》等先后問世,與《漢朝法律法規匯編》一道,填補了新中國成立以來大型法律法規沒有漢朝對照版的空白,推動了民族地區社會主義法制進程,為民族地區普法工作的開展做出了重要貢獻。
為了讓自己所從事的工作最大限度地服務于社會,服務于基層的少數民族同胞,金英鎬經常赴東北三省、山東沿海等朝鮮族群眾較多的地區調研。
他深入當地翻譯機構、韓國企業、學校、新聞出版和廣播電視機構等單位,了解朝鮮語文的翻譯、使用情況,了解基層群眾最需要的讀物,并開展有針對性的送書下鄉活動,朝語室翻譯的民族文本《資本論》、《中華人民共
和國法律釋義系列圖書》等作品廣受歡迎。
“各地相關部門和少數民族群眾希望我們能提供更多更好的作品!苯鹩㈡感到欣慰的同時,也深感自己肩上的擔子更重了。
作為朝語室負責人,金英鎬不僅要組織開展全國黨代會、全國“兩會”的文件翻譯和同聲傳譯等常規工作,還帶領工作人員開展馬列經典著作、國家領導人的重要講話、黨和國家的重要文獻和重要法律法規的漢朝(韓)翻譯實踐與理論研究,中國朝鮮語新詞術語翻譯審定工作規范化、標準化、統一化方案的研究,以及中朝(韓)翻譯語料庫建設實踐方案研究等工作。對于每一項工作,金英鎬都懷著高度的政治責任感和深厚的民族感情去做,每次都能優質高效地完成。
伴隨著國際經濟一體化的發展,我國在政治、經濟、文化等方面,同朝鮮、韓國有著密不可分的聯系與交往。而朝鮮語作為一門跨境民族語言,在其中發揮的作用不言而喻。
金英鎬經常帶領朝語室,加強與朝鮮駐華機構、韓國文化院等韓國駐華機構的交流,組織中國、朝鮮、韓國專家召開新詞術語審定會、座談會、研討會,取得國際國內專家學者的廣泛共識。
每逢有跨境語言交流活動,大型國際會議,或是韓國企業來我國開展投資洽談會、招商說明會等,朝語室成員也會積極提供口譯服務。他們準確優質的口譯,受到朝鮮駐華使館教育參贊、韓國駐華使館法律參贊、韓國文化院等有關機構人士的高度評價。
為推動朝鮮語文翻譯人才隊伍建設,金英鎬也一直在努力。從2011年開始,朝語室聯合吉林省民委、東北三省朝鮮語文協作領導小組,連續開辦了3屆全國朝鮮語翻譯業務骨干培訓班,培訓了來自北京、東北三省等地的朝鮮語翻譯業務骨干150余人次。金英鎬希望越來越多的翻譯骨干從培訓班中走出,中國朝鮮語翻譯人才隊伍能夠越來越壯大。








