<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 舞臺 >> 資訊 >> 正文

    田沁鑫:我是經典的轉譯器

    http://www.rjjlock.com 2014年03月14日10:47 來源:北京日報 牛春梅

      新劇《羅密歐與朱麗葉》昨晚在京首演

      田沁鑫:我是經典的轉譯器

    《羅密歐與朱麗葉》劇照。 柴美林攝 《羅密歐與朱麗葉》劇照。 柴美林攝
    田沁鑫在排練現場。解飛攝 田沁鑫在排練現場。解飛攝

      昨晚,導演田沁鑫最新作品《羅密歐與朱麗葉》在國家話劇院首演。一段四百多年前的英國愛情故事,被移植到了發展中中國的背景下,碰撞出一個新鮮的、中國的《羅密歐與朱麗葉》。田沁鑫在接受本報記者專訪時說,作為莎翁誕辰450周年紀念演出,執導《羅密歐與朱麗葉》,對她也是一次全新認識莎士比亞的旅程。

      我們誤會了“朱麗葉”

      問:《羅密歐與朱麗葉》是個非常西方的故事,但你用了很中國的方式去解讀!瓣柵_會”變成了“電線桿會”,兩大家族變成了兩個大院兒,尤其是自行車在其中充當了非常重要的道具,還出現了中國的搖滾、評彈,時代背景也變成了發展中的中國,為什么要做這樣的改編?

      答:做莎士比亞的戲其實很難,很多時候想想就算了。中國觀眾在接受莎士比亞為代表的外國戲時總是比較理性,創作者也比較理性,可是如果那么理性地照搬就沒人愿意進來看這個耳熟能詳的故事。我就想嘗試著不那么理性,按照我的心性來做一個戲。這樣一來就會有一種既比較新鮮又熟悉的感覺,而這種新鮮和熟悉是對立統一的,能夠吸引大家走進來。    

      問:我們能夠感覺得到這個戲里的感情特別直接、熾熱,殷桃飾演的朱麗葉也和以往舞臺上的朱麗葉不大相同。你是怎么理解這個角色的呢?

      答:世界各地的藝術家塑造朱麗葉這個角色時,都會帶著自己對傳統女性的認識去做,其中或許就存在著對女性的誤會。我覺得,朱麗葉不是公主范兒,也不是女神范兒,而是一個超越了傳統意義女性審美的形象。我們越做越覺得莎士比亞筆下的朱麗葉是一個非人間顏色的女丘比特,為愛而生,向愛而死。她會刺激到我們的審美,觸碰到許多女性的底線,人們受不了她的直接、熱烈,那種撲撲啦啦追求愛情的熱切。我身邊有許多女觀眾跟我說,她們受不了這個朱麗葉。每當這時候,我就會在心里竊喜,這說明她們至少已經被這個角色觸動了。

      重新發現莎士比亞的偉大

      問:從《明》(改編自《李爾王》)到《羅密歐與朱麗葉》,兩部作品都是莎士比亞的作品,你覺得哪個更富挑戰性?

      答:其實,《李爾王》更容易呈現,因為它是一個宮廷敘事,格局大,人物關系復雜,矛盾特別厲害,好成戲!傲_朱”雖然是非常經典的愛情戲,可是它只是一對小男女從戀愛到殉情的故事,要想做好其實很難!读_密歐與朱麗葉》中國版,人物結構沒有改變,連臺詞都被大量地保留。有些我們自己編的臺詞,也都是按照莎士比亞的感覺去寫的,創作過程可以說比較艱辛。    

      問:從《明》到《羅密歐與朱麗葉》,對你來說是一個什么樣的過程?

      答:可以說是一個重新認識莎士比亞的過程。我對莎士比亞曾有懷疑,起初認為他非常偉大,但接觸以后又覺得莎士比亞的戲有時候也有些冗長,也有寫斷片兒的時候,有的人物甚至設計得很雞肋。但這次,通過這個戲,的的確確從心里尊重了莎士比亞。這人真是個天才,一對小男女的愛情,就那么點兒事,能夠讓他寫得如此入木三分,如此引人入勝。他寫的許多詞,都被我們演員拿來發微信了,大家都很感嘆他怎么能寫得那么好。

      轉譯經典就像做科研

      問:最近幾年,從《四世同堂》到《青蛇》再到《羅密歐與朱麗葉》,你為什么一直專注于經典改編?

      答:改編經典讓我的觀眾越來越集中。有觀眾評價說,我是在對經典進行轉譯和重新編碼。比如《青蛇》,你要看京劇《白蛇傳》會覺得很吃力,看馮夢龍的《白娘子永鎮雷峰塔》也很吃力,但當我把李碧華的《青蛇》立體地展現在舞臺上時,觀眾可以清晰地看到人佛妖三界,妖想成人,人想成佛,會特別喜歡看這個戲。其實,我就是做了個讓經典落地的轉譯工作。這是我近期非常愛干的事兒,就像是在做一個科學實驗,研究經典怎么能讓身處互聯網時代的我們受益。    

      問:你在改編經典中有什么堅持的原則嗎?    

      答:我有兩件事兒不做,一個是嚴格意義上的尊重名著,以舊作舊地呈現;再一個是把經典拆了重組,這種表達太個人化。我感興趣的是,這個經典里有個讓我特別感動的東西,特別感性的傳播力量,我就把那個東西拿出來給大家看。但不背離原著精神,只是翻譯一遍,我就做個澄澈的翻譯器。   

      問:改編經典本身的過程也很艱難,那么為什么不做原創?

      答:我覺得我現在不缺物質,不缺噓寒問暖,缺的是精神慰藉。所以我喜歡精神引領、情感慰藉,而這些經典都能給予我。如果功力到了,我肯定會做原創,但現在我的精神建構還沒有那么發達,還是更需要經典的滋養。

      相關新聞

      “麥克白”在京征演員

      為莎翁慶生

      本報訊(記者 李洋)4月23日是莎士比亞誕辰450周年紀念日,4月23日和24日,來自莎翁故鄉,由皇家莎士比亞劇團和蘇格蘭國家劇院聯合出品的話劇《麥克白后傳》將登臺國家大劇院,表達對莎翁的敬意。這也是這部大制作戲劇首次離開英國外出巡演。團方將在京征集4位演員,參演在國家大劇院的演出。

      莎翁名劇《麥克白》廣為世界觀眾熟悉,不過,英國當代優秀劇作家大衛·格里格在欣賞這部名作時,一個問題久久縈繞在腦海中:麥克白死后,發生了什么。為此,他去年創作了《麥克白后傳》。雖然延續了莎翁筆下的故事,可“后傳”講故事的方式與莎翁完全不同。該劇制作團隊昨天抵京介紹了相關情況。在國家大劇院舞臺上,觀眾將欣賞到與該劇首演時一模一樣的舞臺效果。不過,為了節省一部分開支,團方要求劇中扮演4位年輕男子的演員需要在巡演城市當地尋找。

      劇組要在京面向社會征召4名年輕男演員,分別飾演麥克白之子、英格蘭將軍之子以及兩位戰士。有一段情節需要四個人在臺上表演一段醉酒,并放聲歌唱!氨本┭輪T將與劇團一起排練兩天,再登臺演出兩天。希望以這種方式給莎翁慶生的演員可以來報名!敝谱魅爽敻覃愄亍ぐ病ぬ颇螤栒f。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室