<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

    何建明:中國紀實文學走出去前景樂觀

    http://www.rjjlock.com 2015年06月19日10:27 來源:中國青年報 蔡夢吟

      中國青年報:你的5本新作,《南京大屠殺》、《江邊中國》、《根本利益》、《生命第一》和《紅墻警衛》亮相紐約書展,獲得好評。根據你的現場觀察,外國讀者對“中國故事”的關注度如何?

      何建明:在《南京大屠殺》英譯版發布會現場,一個來自加拿大的雜志主編對我說:“現在全世界對中國都很感興趣,對于真切反映中國歷史和現實的作品,西方媒體、讀者都很渴求!

      紐 約書展期間,我在紐約國立大學參加一個論壇,有學生問:“中國發展這么迅速,你們中國作家為何還要虛構寫作,為什么不直接紀錄現實呢?”當時曹文軒和我都 是嘉賓,曹文軒指著我說:“這是我們最優秀的報告文學作家!”學生們的問題頓時接二連三地冒了出來,他們對中國話題的關心讓人難忘。

      事 實上,中國的版權輸出到了一個非;钴S的階段,很多外國讀者、外國出版社對涉及中國大轉折、大變革、大人物、大事件的題材很關注。西方也想了解,中國為什 么發展這么快?在這個過程中,中國是怎么做的?我的作品《江邊中國》,講述一個村莊的發展變遷,許多外國讀者很感興趣。

      中國青年報:相對于純文學,紀實文學在“走出去”時更占優勢嗎?

      何 建明:首先,今天中國社會的發展和它的位置,已經慢慢和西方融合,中西文化的交流,尤其是圖書的交流進入了一個良好的階段。這不是“走出去”或者“走進 來”的問題,而是,中國想融入世界的熱情,和世界想了解中國的熱情,是相通的。只是因為翻譯力量、配套機制的匱乏,世界對中國文學的認識還比較有限。

      但在我看來,我們純文學作品的寫作技巧,總體上未必高于西方作家。即便獲了諾獎的莫言,他的“魔幻現實主義”手法,也還是學習較多、借鑒較多。魯迅、巴金、郭沫若等作家,他們的寫作是自成一格的。但當今的中國當代作家,還很難說形成了自己的獨特風格。

      進 一步說,中國當代作家在技巧技能、主題表達、價值體現等方面,還存在不足。但中國紀實作家在這方面做得要好一些,因為我們太貼近現實了,紀實文學這個文體 本身也發展得比較健康。我個人感覺,相對于中國的純文學,西方對中國的紀實文學更關注一些。我們的“原材料好”、文體成熟度高、有一批優秀的紀實文學作 家。紀實文學是世界了解中國的有效載體,所以紀實文學“走出去”的前景比較樂觀。

      中國青年報:普遍地講,中國文學想要“走出去”,應當著重注意什么?

      何建明:放眼整個中國文學的“走出去”之路,我認為中國作家在寫作中要注意寫作語境,要回歸到對自然、對人的關注上;在寫作技巧上,強化本土寫作的創新意識,從中華傳統經典作品中取經。

      在對外傳播上,我認為我們要吸取“孔子學院”的經驗?鬃訉W院做了大量有益的工作,但是回頭看也有一些需要改進之處。文化傳播,要自然而然、潛移默化,而不能王婆賣瓜、自說自話。

      歸 根結底,中國文學、中國文化想走出去,要以情動人。我曾與多國作家交流。在希臘,澳大利亞,墨西哥……許多國家的同行對中國的圖書市場很感興趣,也非? 望了解中國作家。但一談到具體操作,翻譯問題就來了。我給你講個例子。我前段時間到希臘去交流,發現希臘作家很高傲。但是后來,我憑借一首詩打動了他們, 他們非要給我開個朗誦會。那首詩叫《我想托起你的眼淚》,我有感于希臘文明的輝煌和當下希臘的蕭條,想表達同樣來自文明古國的中國作家,對于希臘的觀照和 信心。 

      那些希臘朋友們由此對中國作家多了一份親切和感動。這讓我明白,只有以心交心的時候,文學“走出去”才沒有障礙。這就是文學的力量,也是情感的力量。人的情感、世界的情感是一致的,人就是世界。我認為,一個國家文學的成功,并不在于其體量大小,而在于其細膩程度。

      中國青年報:你認為在中國文學“走出去”的過程中,政府及相關部門應扮演怎樣的角色?

      何建明:其實,某種程度上,我覺得“文化輸出”這個提法值得商榷!拜敵觥笔菣C械的;理想的狀態,應該是“自然流淌”。

      當然,政府在中外文學交流中,扮演著很重要的角色。我認為政府可以更多地做一些“牽線搭橋”的工作,幫助作家實現單靠個人力量無法接觸到的交流機會。此外,在引進國外的翻譯人才上,政府也可以多做一些工作。

      一 些國家在推廣本國文化上的經驗,值得我們借鑒。以法國為例:為了向中國推介法國文學作品,法國政府自1990年起實施“傅雷出版資助計劃”,幫助中國出版 社購買法國圖書的版權;對有一定市場潛力的圖書,資助80%的原作者版稅;對于翻譯者,法國國家圖書中心資助其譯費;法國文化宣傳部提供翻譯獎金,供譯者 到法國參加短訓班或者逗留進修,包括安排其與作家見面,了解和熟悉法國當下生活和語言。

      去年,中國作協與文化部、中國社科院共同主辦了“2014青年漢學家研修計劃”,來自近20個國家和地區的青年漢學家來到中國,聆聽名家大師的學術講座,走進街頭巷尾體驗普通中國人的生活,和中國青年作家對話交流。這些,都將為中國文學“走出去”蓄積力量。

      目前存在的問題是,相關部門“多頭管理”,涉及中國文學走出去的事宜,可能國新辦也在管,外文局也在管,文化部也在管,作協文聯也在管,還有許多部門介 入……國家花了大量資金,各個單位都在分享相關資源。一些單位目標很明確,就是先拿到國家的錢再說。這樣下來,最后效果往往很難理想,一些中國文學向外推 廣中存在的瓶頸,也難獲解決。中國文學想要“走出去”,這個問題就應當引起重視。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室