<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    • 漂洋過海的《西廂記》

        圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時期。

      2023-12-26

    • 莫言作品引俄羅斯文藝界關注

        近年來,中國文學在俄羅斯熱度不斷攀升,當代文學精品力作被廣泛譯介,取得較大市場反響。

      2023-12-21

    • 翻譯家劉文飛:讀與被讀,幾乎就是我們生活的全部

        2010年,俄羅斯文學著名學者劉文飛在耶魯大學訪學,看見耶魯學生主辦的報紙《耶魯每日新聞》的第一版有句醒目的廣告語——“Read or be read”,這句話當即戳中了他的心,他想到日后用這個名字寫一本書。

      2023-12-13

    • 詩愛者,詩作者,詩譯者

        2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、編輯家屠岸先生在京逝世,享年94歲。

      2023-12-07

    • 外國譯者如何思考中國當代文學

        魯迅除了是文學家、思想家之外,還是重要的翻譯家。

      2023-12-06

    • 助推中國故事涌入海外主流渠道

        隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進去”?前天,2023“上海翻譯出版促進計劃”發布,《莊子百句》英語版、《中國譯學史》韓語版、《金鄉》阿拉伯語版獲得資助。

      2023-11-30

    • 文學互譯架起心靈之橋

        “通過文學作品,我們可以更好地了解一個國家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼。

      2023-11-27

    • 譯者戴大洪

        友人戴大洪兄這些年翻譯了多種英文作品,業內口碑甚佳。

      2023-11-17

    • 冷遇和熱潮:陀思妥耶夫斯基在英美國家的接受及譯介

        1869年英國文學雜志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。

      2023-11-14

    • “波蘭人對中國很感興趣”

        《上上長江》是湖北省文聯主席、著名作家劉醒龍領銜楚天都市報主辦的“萬里長江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長江少兒出版社再版。

      2023-11-10

    • 張愛玲的譯詩及詩評

        關于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內容是張愛玲于1948年在上海應沈寂先生之約,給《幸?!冯s志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結尾,也沒落款,刊物主編沈寂續完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發在當年第六期《幸?!飞?。

      2023-11-07

    • 村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價”版權值不值

        盡管每年都是諾貝爾文學獎的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內讀者中最具號召力的外國作家之一。

      2023-10-17

    • 豐子愷譯《旅宿》特裝版:隨夏目漱石走進山林

        最近,豐子愷翻譯的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京聯合出版公司出版。

      2023-10-10

    • 他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”

        展覽現場戈寶權的“自述” 施晨露 攝 “我是戈寶權,大家都叫我‘活字典’。

      2023-09-26

    • 鄭克魯逝世三周年|徐娟:紀念恩師

        2023年9月20日是恩師鄭克魯先生去世三周年紀念日,讀到遠在加拿大的孫博師兄情真意切的紀念文字,我雖身在巴黎,心卻飛渡重洋,回到祖國,憶念起與恩師交往的點滴往事。

      2023-09-21

    • 當圖書與翻譯碰撞,會擦出怎樣的火花?

        在今年國際布克獎頒獎典禮上,布克獎基金會(Booker Prize Foundation)公布了最新統計數據。

      2023-09-19

    • “多瑙河畔的紅學家”

        黑山與她的著作 受訪者供圖 黑山翻譯的《紅樓夢》 受訪者供圖 60年前,一位斯洛伐克姑娘憑著對中文的濃厚興趣,克服重重困難,拿到了查理大學的錄取通知書,正式開始了探尋中國文化的不凡之旅。

      2023-09-14

    • 潛心《史記》譯介30年 展現中國文化的輝煌和浪漫

        喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。

      2023-09-08

    • 第一屆續冬詩歌翻譯獎獲獎名單公布

        “續冬詩歌翻譯獎”基于詩人、學者、譯者胡續冬(本名胡旭東,1974-2021)生前學術志趣以及家屬意愿創立,由北京大學外國語學院世界文學研究所主辦,旨在獎勵全國在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優秀詩歌翻譯成果,以紀念胡續冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的突出貢獻,嘉獎年青人對詩歌譯介的熱情和投入,推動高校校園外國詩歌研究和翻譯實踐的發展。

      2023-08-22

    • 董強:在閱讀中探索更好的人生

        他是法蘭西道德與政治科學院200余年來首位華人通訊院士,曾獲法國“榮譽軍團騎士”勛章和“教育騎士”勛章;他是米蘭·昆德拉唯一的中國學生,曾發起設立傅雷翻譯獎;他將《小說的藝術》《云的理論》等名著譯為中文,又將《論語》譯為法文,還與諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧合作出版《唐詩之路》,搭建中法文化溝通的橋梁……他就是北京大學燕京學堂院長、博雅特聘教授董強。

      2023-08-18

    上一頁 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一頁
    日韩视频无码日韩视频又2020