<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新書快遞 >> 《無聊的魅力》

    《無聊的魅力》

    http://www.rjjlock.com 2013年10月21日14:20 作者:【英】阿蘭·德波頓   譯者:陳廣興
    作者:【英】阿蘭·德波頓   譯者:陳廣興
    出版社:上海譯文出版社
    出版時間:2013-10
    書號:
    定價:26元

     

      內容簡介:

      阿蘭•德波頓,英國暢銷書作家。擅長以小喻大,舉日,嵤,說生活哲理。以簡御繁,隨意點染,引人舉一反三。其文委婉飄逸,簡練雅潔,深得英倫古典散文之趣旨。

      《無聊的魅力》為隨筆集,語言洗練、筆調沉蘊,于纖悉之事、顰笑之間,嘗試尋找幸福的主旨。憂傷何以成為快樂,機場何以成為風景,無聊何以變得充滿魅力,在一切意想不到的地方收獲幸福,是德波頓一貫的追求。德波頓以其豐沛的意象、橫溢的才情,將感性與理性、隨想與哲思熔于一爐。讀者或可借助英倫才子的生花妙筆,調整心態,轉換視野,舒緩生活的壓力,體悟人生的真諦。

      作者簡介:

      誰是阿蘭•德波頓(Alainde Botton)?

      他通曉英、法、德、西班牙、拉丁數種語言,深得歐洲人文傳統之精髓

      他喜歡普魯斯特、蒙田、蘇格拉底,同樣喜歡旅游、購物和談情說愛

      他左手小說,右手散文,在文學、藝術、哲學、評論中自由進退、恣意穿插

      他的小說思想豐贍、才情縱橫;他的散文和評論又意象豐沛、妙筆生花

      23歲以處女作小說《愛情筆記》初試啼聲即大放異彩;此后的《愛上浪漫》和《親吻與訴說》繼續激活我們的閱讀體驗,開掘傳統小說“不可能完成的任務”

      25歲就入圍法國費米娜獎

      27歲完成驚世之作《擁抱逝水年華》

      31歲出版《哲學的慰藉》,拿古典的歐洲智慧為現代人療傷

      33歲帶著滿腹詩書踏上大千世界的旅程,開講《旅行的藝術》

      35歲時從哲學、藝術、政治、宗教等各個角度探索舒緩和釋放《身份的焦慮》的途徑

      37歲的他撰寫的《幸福的建筑》成為英國熱播電視節目《完美之家》的創意源泉

      41歲的他,繼續將睿智的眼光投向工作領域,……我們是誰?我們為什么而工作?思考《工作頌歌》,成為在金融危機的今天,最適宜當前形勢的作品

      41歲的夏天,阿蘭•德波頓獲邀擔任英國希斯羅國際機場的“首位駐站作家”。機場原本只是旅行中的過渡性空間,發生的不過是“出發”與“抵達”,但在阿蘭•德波頓的眼中,卻成為了一個綜合各種文化面貌的博物館,由此引發《機場里的小旅行》

      2012年,他43歲時,“哲學向左,宗教向右”,以他一貫的在哲學和宗教之間旁征博引,自由進退的優雅筆觸,帶來一本具有最撫慰人心的,號召大家從宗教中偷點什么東西為己所用的供廣大無神論者閱讀的作品——《寫給無神論者》。                                                                   

      2013年,上海譯文出版社最新推出《無聊的魅力》,于纖悉之事、顰笑之間,嘗試尋找幸福的主旨。

      讀者定位:

      白領、大中院校學生、喜歡散文風格的普通讀者。

      主要亮點:

      2013年度最新推出的全球暢銷書作家阿蘭•德波頓的作品,豐沛意象、橫溢才情,將隨想與哲思熔于一爐。

      1.上海譯文出版社2013年度最新推出全球暢銷書作家阿蘭•德波頓的作品。

      2. 本書為隨筆集,語言洗練、筆調沉蘊,堪比《蒙田隨筆》、《培根隨筆》。    3.內附插圖30幅,全書分淺棕色和黑色雙色印刷,精美雅致。                                                   

      4.企鵝出版集團成立70周年之際,選擇了70位最重要作家,推出了70本作品,本書是其中一本。

      譯后記:

      我的作品在中國

      ——文集新版總序

      阿蘭•德波頓

      我很清楚地記得我的首度中國之行。抵達北京時是2004年5月的一個清晨,我的幾位中國編輯親自前往機場迎接,隨身帶著我所有作品的中文版。從機場前往市區的路上,我的編輯向我解釋,對于將我的作品引進中國市場她真是既充滿期待又有些擔心。她說,要想讓中國讀者接受一個全新的歐洲作家的作品真的很難,除非是那些教你如何取得商業成功或是如何操作電腦軟件的書。不過,我的中國編輯也充滿信心。因為中國讀書界自有一群嚴肅的讀者,他們渴望讀到內容深刻、發人深省的優秀作品。結果,我的中國之行就演變成一連串的圖書推廣活動:接受采訪、在媒體上露面以及在書店里朗讀和簽售。雖說大家事先都有過各式各樣的疑慮,不過好消息還是接踵而至:我的作品確實在中國賣出去了!稉肀潘耆A》——一本描寫以晦澀著稱的法國作家普魯斯特的書竟然賣了兩萬冊!

      寫書的人可以分成兩種:一種人搞不懂為什么他的大著地球人沒有人手一冊;另一種人則不敢相信自己的好運:竟然有人肯巴巴地花錢買他的書而且認真讀過。我屬于后一個陣營,所以對于我的書竟然能在中國贏得這么多讀者,我深懷感激。我有個網站(www.alaindebotton.com),我每天都能看到中國讀者的留言,他們想跟我交流幾句,想表達他們對我作品的喜愛。寫作是樁難上加難的營生,可是擁有這么熱心的中國讀者,感覺確實容易了很多。

      返觀我已經出版的幾本書,我有時仍不免有些犯嘀咕:我到底屬于哪一類作家——究竟是什么將這些只言片語連綴到一起,成為一本完整的書。從一開始寫作,我就缺乏一個明確的定位。在明確知道我想成為哪一類作家之前我只知道我不可能成為哪一類作家。我知道我不是詩人,我也知道我不是個真正的小說家(我講不來故事,我“發明”不了人物)。而且我知道我也做不來學者,因為我不想墨守那一整套學術規范。

      后來,我終于發現了自覺正好適合自己的定位:隨筆作家。據我個人的理解,所謂隨筆作家,就是既能抓住人類生存的各種重大主題,又能以如話家常的親切方式對這些主題進行討論的作家。如果一位隨筆作家來寫一本有關愛的書,他也許會對愛的歷史和心理稍作探究,不過他最終必須得用一種個人化的調子來寫,使讀者讀起來就像跟朋友娓娓談心。這種朋友般的閱讀感受對我而言非常重要:我希望我的書讀起來就像跟朋友談心,不想拿大學問的帽子來充門面、唬人。

      初習寫作,我還認識到我喜歡寫得盡可能簡單樸素。這當然也挺冒險的,因為雖說你是刻意寫得樸素,可難免也會冒乏味和幼稚之譏。不過我在自己的學習過程中發現,要想附庸風雅、假充聰明實在是再簡單不過的事兒了,你只需故作高深,讓人弄不懂你就成。如果有本書我看不懂,也許就意味著作者比我更聰明——這是我們作為讀者都未能免俗的一種普遍的受虐欲心理。我則寧肯抵擋住這種誘惑,用日常生活中的語言來寫作,因為我討論的主題本身就是跟每個人息息相關的:戀愛、旅行、身份焦慮、美與丑以及分離與死亡的經驗等等。

      除了要寫讓人看得懂的書之外,我還立志要寫在某些方面能對人有所助益的書。有一種觀念認為好書就不該(沒義務)對人有任何用處,為藝術而藝術嘛——并非為了實際的進步或是事業的成功而藝術。在一定程度上我也認同這種觀念。為了完全改變自己而去啃那些嚴肅的書籍確實愚不可及,不過,我也認為,抱定為了更好地理解自己以及自己所處環境的目的去讀書,是至關重要的。最好的書能清楚地闡明你長久以來一直心有所感,卻從來沒辦法明白表達出來的那些東西。

      戀愛和閱讀之間或許真有某種重要的關聯,兩者提供的樂趣差堪比擬,我們感到的某種關聯感或許就是基于這個根源。有些書跟我們交流的方式與我們的愛人同等熱烈,而且更加誠實可靠。這些書能有效地防止我們因自覺并不完全屬于人類大家族而滋生的傷感情緒:我們覺得孑然孤立,誰都不理解我們。我們身上那些更加隱秘的側面——諸如我們的困惑、我們的慍怒,我們的罪惡感——有時竟然在某一書頁上跟我們撞個正著,一種自我認同感于是油然而生。那位作者用確切的文字描述了一種我們原以為只有我們自己才有所會心的情境,一時間,我們就像兩個早早地去赴約吃飯的愛人,興奮不已地發現兩人間竟有這么多的共同點(陶醉之下,只能嚼幾口眼前的開胃小食,哪有心思再去吃什么正餐),我們也會把書暫時放下,帶點乖張地微笑著盯著書脊不放,仿佛在說,“何等幸運,邂逅此君!

      馬塞爾•普魯斯特曾表達過類似的意思,他說,“事實上,每個讀者只能讀到已然存在于他內心的東西。書籍只不過一種光學儀器,作者將其提供給讀者,以便于他發現如果沒有這本書的幫助他就發現不了的東西!辈贿^,書的價值還不止于描繪我們在自己的生活中習見的那些情感和人物,好書對我們各種感情的描繪遠勝過我們自己的體會,它處理的感知和認識雖確屬我們所有,卻又是我們根本無力予以明確表達的:它比我們更了解我們自己。

      我讀書時總抱著非常個人的理由:為了幫我更好地生活而讀書。我十五六歲時開始認真地讀書,當時最喜歡讀的就是愛情故事。我把書中的人物都想象成我的生活中真實存在的活人:我讀得如饑似渴,又感同身受。這足可以解釋文學何以能夠為失戀的人兒帶來舒解和慰藉。在文藝作品中認出我們自己,可以使我們換一種達觀的態度看待我們自身的困境,因為我們可以學著站在普世的高度看問題,這正是作家們為了創作而采取的立場。

      學著讀書——寫作又何嘗不是——也就等于接受這樣一個現實:我們的個性并非如我們樂于想象的那般密不透風,我們自以為只歸我們獨有的很多東西其實根本沒那么私密——當然并不是說它們就是客觀超然的,像你在快餐店里招呼侍應生那么不帶感情色彩,而是說它們其實都是人類所共有的東西。我們在發現自己并非如此孤立的同時也要付點代價:我們也并非如我們想象的那般與眾不同。

      我自己在讀書時總是很自私:我不想只是為了讀書而讀書。我讀書是為了學習,是為了成為一個更好、更有自知之明、更多才多藝的人。我幾乎從來都不為了“取樂”而讀書。

      我希望這能有助于解釋我為什么寫了這些書——寫這些書是期望它們能有助于我們更好地理解我們人類的處境。中國竟然也有些讀者愿意跟隨我探索的旅程,幸何如哉!

      (馮濤 譯)

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    日韩视频无码日韩视频又2020