中國作家網>> 電視 >> 資訊 >> 正文
《瑯琊榜》劇照片頭出現字幕組大名、時間軸、翻譯等工作人員的昵稱,習慣看美劇的觀眾,或許早已習慣了這一幕。但這些出現在《瑯琊榜》的片頭,你又會作何感想?最近,有網友發現,《瑯琊榜》跑去外國“圈粉”了,外國粉絲組成的字幕組還為之配上了多語言版本的字幕,討論區里更是熱議不斷。
在北美最大的亞洲電視劇網站上,你可以輕易地找到《瑯琊榜》的專題頁面,還能在線觀看由外國志愿者翻譯、制作的字幕。更有趣的是,這些海外觀眾風趣地將自己封為“瑯琊榜字幕組”,對這部戲的譯名也從最初直譯的“The Rankings of Lang Ya(瑯琊的排行榜)”,變為了如今意譯的“Nirvana In Fire(火中涅槃)”。
其實,目前《瑯琊榜》在多個國家和地區的反響都很熱烈。10月份在韓國播出時,該劇被不少韓國觀眾盛贊為“良心劇”。在最近的非洲電視節上,《瑯琊榜》也作為重點劇目得到推薦。更有消息稱,官方制作的英文版《瑯琊榜》暫定為每集47分鐘,共55集。不可否認,國產劇走出國門已成大勢。但也有觀點認為,如今國產電視劇的海外推廣距離歐美的主流觀眾還有一定距離。 曾索狄








