<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    給動畫中涂上顏色的眾籌為何引發80后的集體懷舊?
    來源:北京青年報 | 曾師斯  2017年04月26日08:38

    4位即將邁入不惑之年的主創,8年時間,140位采訪對象;眾籌不到48小時,就達到23萬元的目標,至今已達57萬多元;760頁的書稿,共67萬字,包含500幅圖表,涉及180多部進口動畫作品。這些碎片的最后拼圖,就是將于今年6月上市的《童話往事:中國譯制動畫片(1979-1992)》——以播出時間的精準排序為經,重點介紹自1979年起至1992年止,中國引進播出的海外動畫片相關情況及幕后故事。

    4位即將邁入不惑之年的主創

    1977年出生、今年剛滿40歲的“關中阿?!?,童年生活軌跡和譯制動畫片在中國的輝煌時期正好契合。

    “那是中國譯制動畫片發展的黃金時代”,關中阿福告訴北京青年報記者,那時電視臺選擇的都是“經典中的經典”,譯制配音演員功底深厚?!懊刻焱砩?點,守在電視機前看動畫片是那一代人的群體記憶?!?/p>

    長大之后的阿福成了十足的動畫迷,以動畫為樂也以動畫為業——是多個雜志、期刊的專欄作者,發表過多篇懷舊動畫的文章,也曾參與過中文配音版老動畫劇集的DVD及圖書的策劃制作與品牌推廣。

    2002年,從外地來到北京的阿福有次在市場閑逛時看到一家小店在賣《鼴鼠的故事》DVD。他驚訝地發現,全套居然有四十多集,而小時候的動畫片只有十幾集。阿福如獲至寶般地將這套DVD買下,并從此開始搜集市面上的老動畫資料,特別是譯制動畫片。

    因為常年“盤踞”各大論壇,阿福結交了很多同樣熱愛懷舊動畫的朋友。從2006年起,他開始在論壇上發表《解密懷舊譯制動畫片》系列文章,一方面是自己的興趣愛好,另一方面也想通過文章結識些志同道合的朋友?!锻捦隆菲渌恢饕帉懭藛T羅星海、李翔、林翔,都是因為志趣相投而與阿福相識。

    2009年,中國傳媒大學出版社的一位圖書編輯聯系到他,希望出版他們懷舊系列網文。就這樣,在出版社編輯的鼓勵下,他們開始了“實證考察”和圖書編寫——四人都是利用業余時間,阿福負責撰稿和統籌采訪,羅星海主要負責撰稿,來自南昌的80后林翔負責修圖和相關影音資源的整理,來自北京的李翔負責手繪部分的設計。

    8年時間,140多位采訪對象

    讓阿福等沒有想到的是,這個“實證考察”,一干就是8年。

    為了搞清楚每一部動畫片是怎么進入中國、由誰譯制配音、哪家電視臺播出、播出反響等具體問題,他們去國家音像資料館、中央電視臺音像資料館、北京電視臺總編室磁帶庫、上海音像資料館、上海電影譯制廠、遼寧人民藝術劇院及數十家地方電視臺查詢多年前的影音資料。

    為了弄清一部作品的首播時間,他們委托十多位全國各地的朋友,去所在城市的圖書館查詢當年的各省市電視報。當碰到某地舊館拆遷、新館在建的情況,那只有苦等,別無他法。比如為了確定《天空戰記》這部動畫片在國內準確的首播時間,他們托朋友到貴州省圖書館查閱《貴州廣播電視報》,前后費了兩年時間才最終確定。

    他們還請人翻譯整理了大量相關外文資料及國外原版音像制品,還在日本、歐洲、美國的二手網站、舊書店購買借閱光碟、書籍、物件、錄像帶等,進行印證分析。

    利用資料考證的同時,采訪當事者也是必不可少。

    一次偶然的機會,他們在電視上看到阿童木、雷歐、尼爾斯的配音演員李真惠參加一檔訪談節目。通過中國動畫學會研究部主任宋磊的引薦,他們順利聯系上李真惠,先后四次前往李真惠家采訪。李真惠回憶:1981年引進《鐵臂阿童木》時找不到日語翻譯,于是找到了外交部日語翻譯周斌。后來,由科普出版社出版的15本的阿童木連環畫也由周斌翻譯?!爱敃r的國家領導人華國鋒因為想看阿童木漫畫但買不到,還給周斌打電話,”李真惠說。

    隨著時間的推移,采訪到的配音演員越來越多,收獲的感動也越來越多:

    《三千里尋母記》譯制導演吳珊女士,雙腿做了膝關節更換手術,因害怕耽誤寫書進度,躺在病床上接受采訪;

    《米老鼠和唐老鴨》譯制導演之一兼全片翻譯潘耀華女士,已經八十高齡,不僅邀請團隊到家里做客,還將珍藏多年的錄像帶全部拿出,提供了重要的史料;

    《藍精靈》譯制導演王笛女士,接受電話采訪超過十個小時,還將當年的工作日志一字一句念給他們聽。

    而越來越多配音演員的離去,讓關中阿福等越發認識到這次的意義:堪稱世界動畫史上杰作的《國王和小鳥》,由上海譯制片廠配音。在他們采訪過程中,十位主創已有五人故去,包括譯制導演伍經緯先生與核心配音尚華、畢克先生。好在為配角獻聲的丁建華、童自榮兩位老師熱情接受了采訪,令這次異常困難的采訪得以完成。

    影響一代中國孩子童年的《變形金剛》,為擎天柱、威震天以及大黃蜂配音的雷長喜、楊文元、章安娜三位老師均已病故,兩位譯制導演戰車和阿陽也都已不在人世。音畫猶在,斯人已逝,讓人唏噓不已。

    一場遠超目標的眾籌

    由于人工、紙張、印刷成本的不停上漲,最初他們準備以黑白版本完成出版計劃。但眾多熱心的朋友知道后,認為一部回顧動畫史的叢書,如果不以彩色印刷,將留下遺憾。于是,今年4月,他們在網上以“白頭翁入少年場,《童話往事》給你的回憶涂上顏色”為名發起眾籌,用籌來的資金,實現該書的彩色化印刷。

    原定的目標是4月29日之前籌集23萬資金,但上線不到48小時即實現?!拔业冗@本書的出現,等了幾十年?!本W友“小伙子馮廣健”轉發《童話往事》眾籌出版的微博并感嘆終于有人做這件事了。以讓80后“重溫曾經的快樂時光”為目的的這次出版,讓網友感慨時光飛逝及阿福團隊的堅持,“終于開始了……這套書,讓我從二十來歲等到了三十多”、“80后集體進入懷舊期,此號我關注了幾年了,絕對有著執著信念的人!”

    截至發稿時,記者發現,已經有1700多人支持,籌到資金將近58萬。不出意外,該書出版后,參與眾籌的網友,將根據所參與項目的不同,獲得一套叢書,以及由關中阿福團隊設計的動畫主題T恤等紀念品。

    日韩视频无码日韩视频又2020