<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    三代上譯廠好聲音重聚“開工”
    來源:解放日報 | 潘爭  2017年06月22日08:15

      參與配音的部分老藝術家,從上至下依次為:蘇秀、喬榛、劉廣寧、童自榮

    “隨著時間的推移,上海電影譯制廠的老一代配音藝術家們現在業已離開了他們為之奮斗一生的錄音棚。在這片夕陽余暉中,我們只能在他們永恒不變的聲音中,遙望著他們逐漸遠去的身影,并用我們的心靈和筆觸將他們的名字用大大的金字鐫刻在中國電影史的豐碑上?!?/p>

    這是拙作《棚內棚外——上海電影譯制廠的輝煌與悲愴》(前不久曾在解放日報連載)中的結束語。沒想到,我與上譯廠的緣分還遠未結束。一部反映二戰期間日本軍隊在菲律賓巴丹半島和沈陽北大營戰俘營殘害美軍俘虜史實的中美合拍紀錄片 《鐵血殘陽》,又讓這些真正的“中國好聲音”重新集合起來了!

    沒人提及“報酬”二字,談的都是戲

    半個月的時間里,我打了上百個電話,聯系了老配音藝術家童自榮、喬榛、劉廣寧、曹雷、程曉樺、孫渝烽、戴學廬、翁振新、王建新、程玉珠,以及曾經深度參與過電影譯制的上影老藝術家梁波羅、吳文倫。另外,我還邀請了與電影譯制片淵源頗深的上海電視節目主持人劉家禎和林棟甫、上海電視臺配音演員陳兆雄、也是著名配音演員的上海電影譯制廠常務副廠長劉風以及上海戲劇學院副教授王蘇。特別值得一提的是,我抱著試試看的想法給現年92歲的著名譯制導演、配音藝術家蘇秀老師打了個電話,邀請她在身體許可的前提下參加這部影片的配音。不料老太太一口答應,還催著要我把臺詞盡快在微信上傳過去。就這樣,在短短一周內,一個由老、中、青三代配音藝術家組成的頂級配音團隊和后期譯制工作團隊組成了。我很快為該片21個人物和角色確定了演員名單。令人感動的是,整個配音團隊中沒有任何一位藝術家跟我提及“報酬”二字,電話里,他們長篇大論談的都是關于影片、關于他們的角色、關于配音的整體風格。童自榮老師甚至跟我說了這么句話:“一旦開始工作了,你該怎么樣就怎么樣,千萬不要客氣?!?/p>

    2017年5月2日上午,我還在路上,手機響了,是上譯廠嚴峻書記打來的。她聲音有些急促地告訴我,童自榮老師已經騎著自行車趕到廠里,要求提前看原片。這令我頗有些感慨:雖然退休多年,一旦有了工作,那些老藝術家都還是老樣子。

    我在嚴書記的辦公室見到了童自榮老師。接下來的午餐時間里,童老師起初還有興致地跟大家聊聊天,但一談到戲,神情馬上就嚴肅起來。匆匆用罷簡餐,回到上譯廠所在地虹橋路廣播大廈,給童老師安排了一間工作室看原片。童老師幾乎一句多余的話都沒有,立馬就在我們眼前消失了。之后,風度翩翩的程曉樺老師現身,《鐵血殘陽》的譯制工作就這樣拉開了序幕。

    5月4日早晨,配音正式開始。8點45分,我抵達廣播大廈,在上譯廠錄音棚門口,一眼就看到了墻上鐫刻的上譯廠老廠長陳敘一先生的名言:“劇本翻譯要有神,演員配音要有味?!?/p>

    還沒來得及踏進上譯廠一號錄音棚,我就聽到了將為片中戰俘研究學會成員西里扶甬子配音的曹雷老師的大嗓門。由于當天下午要趕往廣州參加一個活動,她一大早就到了。當她認真對臺詞的時候,孫渝烽老師笑瞇瞇地走進了錄音棚。第一天工作,一開始似乎有些不太順利——棚外錄音臺上的擴音器里不時傳來曹雷老師的嘟囔聲:“完了,今天走不了了?!焙迷谡f歸說,經驗老到的她還是很快調整好了節奏,把自己的戲份配好。

    第二天一大早8點多,童自榮老師到了。他讓錄音師鐘鳴放原片,拿著臺詞本對著屏幕上的人物——美國老兵本·斯卡頓,在那里“念念有詞”,不久就漸入佳境,看得出他準備得極為充分。不久,劇組的車接來了配戰俘女兒凱瑟琳·克馬的配音藝術家劉廣寧(本文作者的母親。編者注)。她靜靜地坐在沙發上,聽棚內的童老師配戲,還不時看看自己抄在紙上的臺詞。時近中午,輪到劉廣寧上場了,她步履蹣跚地進了錄音棚。一開口,深厚的臺詞功底就顯現出來,很快就把戲給配好了。

    劉老師離開后,她的“大侄子”、我的上戲師兄劉風副廠長進了棚。到底是現役配音演員且受過良好的學院派臺詞訓練,他非常輕松地就把自己的戲給配完?!靶±洗蟆绷翰_老師滿臉笑容地來了,雖已多年未配音,但他幾乎在幾分鐘內就適應了劇中人物的節奏。接力的老配音演員程玉珠老師也輕車熟路地完成了她的戲份。

    畫面放映時,蘇秀的眼神忽然變得銳利起來

    下午4點,蘇秀老師在女兒侯牧遐的陪伴下坐著輪椅來到了廠里,她也是上譯廠目前健在的第一代配音演員里歲數最大者。在接受了眾人的問候后,我把老人家推進了錄音棚,坐在話筒前。我先把臺詞放在蘇秀老師面前的小桌上,又幫她把耳機塞在耳朵里,當畫面在她前面的屏幕放映時,我發現她的眼神忽然開始變得銳利起來。怕老人累著,我事先安排程曉樺老師在棚外錄音臺后面幫蘇老師對臺詞,當外面的曉樺老師開始念蘇老師的臺詞時,老太太的神情變得十分嚴肅而專注。她凝神聽了一會兒,突然開了口:“曉樺,這句話不應該這么表達,我覺得這句臺詞的意思是……”我在兒時經常感受到的這位老譯制導演的“王者風范”,瞬時閃現了出來。

    我站在蘇秀老師的側面,只見她目光炯炯地看著屏幕上的畫面,口中清晰地發出一個個指令——那個本已在退休生活里變得慈眉善目的老太太瞬間犀利起來,那位30年前在永嘉路上譯廠錄音棚里指點江山的精干女導演又回來了!蘇秀老師三下五除二地與曉樺老師對好了臺詞,然后很快把自己的那段戲給配完了,真是“寶刀不老,技藝猶存”!

    5月6日上午9點不到,上海電視“名嘴”劉家禎老師率先進了錄音棚,但沒料到等待他的卻是漫長的一天——當他的錄音還在順利進行時,戴學廬、翁振新、王建新三位互相久未見面的老師先后也來到了現場,為了不讓老藝術家等候太久,劉家禎非常體貼地請三位老人家先錄,而三位配音老兵很快進入狀態……午餐后,曾在日本影片《生死戀》中為廣告導演野島進配音的上影演員吳文倫老師拄著拐杖來了。不久前剛發過腦梗的他精神不錯,慢慢吃著我給他留的午飯,還不時跟我開著玩笑。到底是老法師,進棚后,他在極短時間里就適應了原片節奏,看似慢悠悠,但準確度極高地完成了為角色配音。等這一切工作結束后,劉家禎老師才又重新上陣??墒?,他所擔任的全片旁白的工作量大大超乎預計,而他的態度又是一絲不茍,配音工作一直延續到將近午夜才全部完成。

    吹響老配音藝術家重煥藝術風采的“集結號”

    5月7日,影片的配音進行到了最后一天。

    早上9點,配音藝術家喬榛老師在夫人的陪同下來到了廠里。喬榛老師雖因長期身體欠佳,走路時拄著杖,步履也有些蹣跚,但他依然穿著得體,風度翩翩。在與眾人握手、寒暄、合影后,他走進錄音棚,錄音師鐘鳴迅速為他調整好了話筒位置。喬榛老師立刻集中起精神,在導演助理潘凌逸的幫助下看著屏幕對起了臺詞。他認認真真地在劇本上做著標注,等到實錄開始,大段抑揚頓挫的臺詞從他口中噴涌而出,片中94歲的鮑伯·羅森道爾這一重要人物頓時成為了一個“會說地道中文的美國人”,而且毫無違和感。

    喬榛老師的戲結束后,上戲表演系副教授王蘇老師進了棚。時近中午,為本片配音的最后一位演員林棟甫慢悠悠地騎著自行車來到了廣播大廈。30年前,還是上海戲劇學院學生的我就經常會在不同的錄音棚看到林大哥慢悠悠地騎著他那部“老坦克”到處“巡邏”(這是當年配音演員們對晚上到外單位兼職配戲的戲稱)?,F今,“老坦克”換成了一輛運動型自行車,而林大哥頭戴禮帽、身著藍色休閑西服的扮相,使他看上去活脫脫成了一個“上海老克勒”?!翱死铡睔w“克勒”,一進入狀態,他的神態頓時變得嚴肅起來。他架上老花鏡,一字一句認真對好臺詞,然后大步走進錄音棚,一氣呵成地完成了他的任務。

    在廣播大廈門口送別林棟甫,看著他騎車遠去的背影,我忽然意識到這部《鐵血殘陽》是近40年以來上海電影譯制廠的老藝術家第一次如此陣容齊全地出現在同一部作品中,而上一部堪稱“全陣容”的作品,則是1978年譯制的《尼羅河上的慘案》。這部新的紀錄片,可以讓全國千千萬萬的譯制片愛好者,在多年之后再次在同一部作品里與他們喜愛的上譯廠老配音藝術家們邂逅。這件事似乎做得有些晚,但還不算太晚。我希望這不會是唯一一次老配音藝術家們的聚集,而能成為他們重新煥發藝術風采的“集結號”。7月,這部紀錄片將在各大院線上線,上譯廠的老藝術家們將在銀幕里與譯迷們再相會。

    日韩视频无码日韩视频又2020