<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    辛漸:夏志清先生給我的一封信
    來源:新民晚報 | 辛漸  2025年11月26日07:44

    多年前,我和上海師范大學外語系朱乃長教授一度過從甚密。朱先生是夏濟安先生的學生,譯作頗豐,主要有《大地英豪》(又譯為《飄》),《小說面面觀》等,均為膾炙人口的經典作品。有一天,我在他的書架上發現了一本中國香港出版的夏濟安先生翻譯的中英對照本《美國名家散文選讀》,便向朱先生詢問能否在內地出版的相關事宜。朱先生很高興,認為如要出版,最好是能得到夏志清先生的同意。因他們兄弟二人感情深厚,夏濟安先生又過世多年,有夏志清先生的支持和首肯,無疑可以一錘定音。

    朱先生鼓勵我直接寫信給夏志清先生,見我擔心是否能收到回音,朱先生說,“以我對他們兄弟關系的了解,回信的可能性超過八成?!彼@么一說,我就信心滿滿地按他給我的地址給夏志清先生寫了封信,信中說明了我對夏濟安先生這本譯著在中國內地出版的意愿,并請他首肯且協助相關事宜。

    兩個月后,我果然收到了夏志清先生的來信。在信的開頭,他熱情地向我問好,并接著說:

    “很高興收到你的信,馬上給你一封回信。

    先兄所譯《名家散文選讀》共兩冊,你看到的是第一卷,另有第二卷(目錄附上),皆由香港出版。其實先兄原編選的那冊叫《美國散文選》,1958年香港初版。后來1972年香港又出版了中英對照本兩冊,先兄早已去世,也未經我同意。中國內地出版社有意重印中英對照本,講理我應該特別高興,近年,翻譯特別受到重視,差不多每家都有翻譯系,系里的教授們把審視譯作當為主要工作,中英對照的讀本,尤其惹人注意。故香港三聯出版的那本《因難見巧——名家翻譯經驗談》,其中就有一文批評到先兄所譯霍?!豆盼蓦s憶》之首段。該文作者金隄是我的朋友,也是先兄當年北大的同事,我認為沒有評錯。當年先兄在大學教書,收入不多,憑譯書增加收入,當然不可能字字推敲。他中英文都是一等,少的就是時間?!渡⑽倪x》所譯皆十八、十九世紀大家,文句特別長,真要完全忠實地譯出,是很花時間的。假如出版社真有意為先兄出書,我倒建議出他的原版《美國散文選》,此書眾口交譽,更受人注意,此書我只剩一冊,要想保留。假如出版社堅持要出《名家散文選讀》中英對照本,最好請朱乃長教授把所有譯文細心校閱一遍,如發現有錯誤,不妨加以改正。乃長兄是先兄的得意門生。如有很多改動,則新版上可列朱兄之名,并請他寫序。我近日患眼疾,寫字非常費力,有時一日僅能寫百余字,深為憾事,不表?!?/span>

    夏志清先生在信的末尾,特別附上了《選讀》第2卷目錄,落款時間地點為1999年2月20日紐約。信中提到,夏志清先生患眼疾,有時一日才寫百余字。這封上千字的書信,想必花費了他十多天的時間,而筆跡相當剛勁有力,揮灑自如。后來夏濟安先生的這本譯著出版,這封夏志清先生的來信則安了個標題《關于夏濟安譯著的通信》作為代序。而我一直保存著信的原件,此信于我彌足珍貴。

    日韩视频无码日韩视频又2020