
多數人懼怕死亡是因為痛苦,向往愛情是因其美妙。如果死亡和愛情糾纏不清,便成了美妙的痛苦!稛o比美妙的痛苦》講述了這個痛卻美的故事:在如 花般的十六七歲,兩位主人公海蓁與奧古斯特斯罹患癌癥,生命脆弱的他們并未停止探求生命意義的腳步,牽起彼此的手,從美國飛往荷蘭,造訪最心愛的作家,向 他求證其筆下故事的結局。
這本生命哲理小說原名《錯誤的命運》(The Fault In Our Stars),在2012年出版,曾盤踞美國《紐約時報》暢銷書榜80周,銷量超過100萬。日前,由接力出版社帶給國內讀者!白屚纯嗔粝聬鄣挠∮洝毙 書發布會上,該書譯者北京語言大學教師盧寧解釋了簡體中文版未遵照原著名直譯的原因:“書中的兩個孩子曾經提到過很喜歡艾米莉·狄金森的詩《有一種斜落下 來的幽光》,所以選擇了其中的一句作為書名!闭f到這本書的翻譯,盧寧說這也是無比美妙而痛苦的過程:“書中主人公是愛好文學的青年,時常引用文學經典, 我需要查閱很多書才可以準確譯下去。而他們探討生死時的口吻是青少年獨有的,有很多俚語或自造詞。很像是塞林格筆下的《麥田守望者》。這些讓翻譯變得很 慢。拋開這些被翻譯糾纏的痛苦,我最喜歡這本書對生命終極意義的追問,這是困擾我們每個人青年時期的問題!
在新書發布會現場,北京大學教授張頤武說“現在中國的年輕人和西方一樣,太少感受痛苦”,而《無比美妙的痛苦》這本書“講的痛苦是生命帶來的,無法抗拒。在這種微妙的生命感覺里,讓孩子們讀懂珍惜與關愛” 。文/張知依








