<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    門羅作品中文譯者:她是個高明的敘述者

    http://www.rjjlock.com 2013年11月15日09:47 來源:中國新聞網

      中新網11月15日電(上官云) 11月14日,譯林出版社宣布加拿大女作家愛麗絲•門羅七部作品中譯本上市。這距離門羅獲得2013年諾貝爾文學獎僅1個月時間,因此引來一片“時間倉促能否保證翻譯質量”的質疑。為此,中新網記者電話采訪門羅小說的兩位中文譯者:張小意與殷杲。張小意表示,門羅作品的翻譯工作很早之前就已展開,因此不存在“倉促”之說;另一位譯者殷杲在談到她所翻譯的門羅作品時,則笑稱“驚艷”。

      《幸福過了頭》譯者張小意:“潛臺詞”為翻譯第一關鍵詞

      張小意是此次推出的門羅七部作品中《幸福過了頭》以及《快樂影子之舞》的譯者。她說,對門羅作品的翻譯不存在“時間倉促”的問題,因為翻譯工作早已開始了。

      張小意介紹,《幸福過了頭》2009年在北美出版,一個月后自己接手了翻譯工作。當時出版社手里有六本門羅作品,為了盡可能不過度消耗譯者的精力,出版社決定由三個譯者來翻譯。而由于各種原因,門羅作品中文版的二校到了2012年才開始,為保證幾部作品整體風格的統一,譯者之間相互做了二校,花的時間會比普通二校要長不少。

      談及門羅這幾部作品的翻譯工作,張小意稱,門羅不太掉書袋,語言也很流暢,不存在‘啃不動’的問題,而是在語氣語感上拿捏不準,有時候會覺得存在多種譯法,對于究竟哪種更適合上下文,會有諸多考慮。而“潛臺詞”則成為翻譯工作的第一關鍵詞。因為門羅的小說潛臺詞很多,有的與整部小說的情感表達、以及后續的的情節發展都有關,需要在英語、中文兩種語言中切換,找到對“潛臺詞”最準確的譯法

      在張小意的眼中,門羅是大自然的信徒,這決定了門羅小說的風格!八男≌f中會提到宗教,她的語言具有詩的力量和暗流,在故事中含有不少物質描寫,比如家居擺設!睆埿∫獗硎,門羅采用此種寫作手法,或許是用室內情景來暗示、明示屋主的背景、狀態,講求的是用潛意識來推動情景、敘事。另外,門羅早期作品“自我”代入更多更強烈,后期作品,作者的“自我”會遠遠保持在一個觀察的狀態。

      “門羅寫的故事很好看,如果讀者能夠真的深入進去,會感到故事的敘述節奏很貼近自己的內心!睆埿∫庑ΨQ。

      《好女人的愛情》譯者殷杲:門羅作品很“驚艷”

      在譯林出版社推出的七本門羅作品中,《愛的進程》和《好女人的愛情》兩部作品由殷杲翻譯。談及對門羅作品的印象,殷杲直言“驚艷”。

      殷杲表示,門羅作品最大的特點在于對人性的深刻挖掘。殷杲認為,門羅熱愛文學,寫作是出于敘述本能,因此“質樸”成為門羅小說的一大特點。在門羅的小說中,多以加拿大小鎮為背景,沒有華麗的題材,用一些質樸的元素來吸引人,讀者在閱讀中不會產生隔閡感。此外,門羅在寫作手法上,存在對時空概念“重組倒錯”的處理方式。她的一些小說你會吃驚的發現,一個故事套著另外一個故事,兩個人物的命運交錯來講。

      然而在翻譯時,門羅小說的“質樸”反而成了翻譯的難點。殷杲認為,門羅小說的語言雖質樸,但內里含有深刻意蘊,需要仔細搜索合適詞匯:不華麗、有韻味,還要傳達門羅小說原本的思想。因此,所需翻譯時間較長。

      談到自己翻譯的兩部作品,殷杲最大的感觸就是“驚艷”!拔以趧傞_始接手翻譯工作的時候,對門羅并不了解,只知道她在國外有名,得到很多獎項。但在翻譯的過程中發現門羅是位出色的作家,很‘驚艷’,因此在翻譯工作方面不敢有所怠慢!

      “我很喜歡門羅的語言風格,自然不華麗,娓娓道來。門羅是個高明的敘述者,整個文章的結構渾然天成,為了不辜負她的高明,翻譯時會比較注意!币箨阶詈筮@樣表示。

     

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室