<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    陳美霞:甲午年重讀《斗鬧熱》

    http://www.rjjlock.com 2014年10月10日09:27 來源:中國作家網

      臺灣作家賴和出生于1894年甲午年,翌年戰敗乙未割臺,他一生幾乎貫穿日本殖民統治始終。今年是賴和誕辰120周年,他是新舊過渡時期的知識 者,既接受漢文私塾又有現代醫學背景,一生寫作傳統漢詩不輟;同時又因新文學實踐與貢獻被尊為“臺灣的魯迅”、“臺灣新文學之父”!抖肤[熱》是賴和第一 篇較為成熟的白話小說,發表于1926年元旦的《臺灣民報》,書寫日本殖民統治下臺灣民眾的日常生活與知識者心跡。在臺灣文學史上頗具開創性與典范性。

      日常生活與鄉土情懷

      臺灣新文學發軔之初,《斗鬧熱》即以媽祖迎神賽會勾連當下與過去,借民俗諷喻世事,有著濃重的時代痕跡!棒[熱”在閩臺口語中指的是熱鬧喜慶的 民俗活動。圍繞著雙方兒童的爭端、大人的介入,帶出眾人對從前“斗鬧熱”的回憶與議論。小說有著樸素的人道主義與底層關懷:當初的盛況頗為勞民傷財,隨著 故事的展開讀者會明了傷的是底層之財;一旦觸及富裕鄉紳利益,迎神賽會“斗鬧”的兩方就達成妥協與和解。小說以對話呈現故事情節,從民俗“斗鬧熱”及其引 發的爭端寫起,再現臺灣民間文化與民眾日常生活。作者看似含蓄地批判由兒童游戲引起的大人之間的“爭面子”,實則指向日本殖民統治下臺灣民眾的壓抑。

      《斗鬧熱》中呈現了諸多殖民細則對民眾日常生活的壓抑。迎神賽會的舉辦與否在于當權者而非出錢又出力的一般百姓。迎神賽會中的民眾競爭,背后也 是權勢者控制與展現權力的狂歡舞臺。賴和對鄉土社會的媽祖民俗并無太多描繪,他只是借迎神賽會談論權勢者對底層的劫掠。小說中看似懷念殖民前的清朝盛況, 實則批判日本當局以諸多法律細則干涉民生。日本殖民統治的嚴酷使得地方自治權減少,民眾自主的空間日漸萎縮。事實上,賴和小說的媽祖書寫意不在民俗,而是 通過百姓對迎神賽會的議論帶出殖民批判議題,作者的民族意識與鄉土情懷蘊藏在老百姓的言談閑話中。

      殖民情境下,“中國”頗為殖民當局忌憚,挖掘臺灣在地資源成為保存固有民族傳統的另一路徑。民俗傳說、民間故事、歌謠戲曲、地方掌故等民間文化 在日據時期頗受知識者重視。就“小傳統”而言,迷信產生的民俗活動亦是民間文化之一種。上世紀30年代,賴和還寫到“迎神”的活動,寫迷信或者信仰之動 搖、虛妄,言及經濟對迷信的影響,使得迷信“形存實亡”!毒兔孕哦浴芬晃恼J為“而到現在還時見大大地鬧著的,就只有迎神一件,這的確費了島民好多的一 注錢財。雖然,其動機卻已經是由‘繞境平安’變而為‘振興市況’,替代敬神觀念而起的,倒是一種商業意識的行動,而神也已經是被利用而變為廣招徠的一個大 招牌了”。此文可與《斗鬧熱》對照閱讀,今昔民俗活動的對比論述,對迷信似乎并無批判,而是揭露殖民現代性致使民俗活動充斥著消費主義與商業意識。

      相比上層精英受殖民現代性的誘惑與影響,底層文化如同丸山真男所言——作為“執拗的低音”頑強地延續著。信仰與國族政治的變更并非同步,政治認 同可以行政手段加以干預,信仰作為深層次的精神力量則根深蒂固。傳統習俗并非目的本身,賴和是日據時期借民俗批評殖民統治的先行者,上世紀40年代“皇民 化”運動與“大東亞戰爭”的高壓下,呂赫若、張文環等作家延續此傳統,通過日常生活與民俗書寫抵抗殖民同化。

      作為“臺灣魯迅”的賴和

      賴和作品的一個特色是“魯迅因子”,就連報紙社論《答復民報設問》《臺中一中罷學事件批判》,亦是正話反說,嘲諷中帶輕妙的筆致頗見魯迅之風。 《斗鬧熱》開始的月亮描寫亦有《故鄉》的痕跡,而其中的兒童玩鬧、民俗描寫則有《社戲》的氛圍與感覺。結尾鬧熱散場,“一到夜里,在新月微光下的街市,只 見道路上映著剪伐過的疏疏樹影,還聽得到的幾聲行人的咳嗽和狗吠,很使人戀慕著前天的鬧熱!边@“狗吠”的意境頗有師法《藥》中“烏鴉聲音”的痕跡。 1932年發表于《南音》雜志的小說《歸家》亦有《故鄉》的影子,尤其是彌漫其中的惆悵情緒,故鄉今夕之別、童年伙伴的境遇以及對迷信的批判等。

      同時代作家楊逵、楊守愚等皆認為賴和喜歡魯迅作品,受魯迅影響頗深。賴和畢業于臺灣總督府醫學校,不同于魯迅的“棄醫從文”,賴和的本職是醫 生,文學實踐是他私領域的自我抒懷與公領域的社會參與的重要方式,F實關懷與庶民情懷令他靠近魯迅,賴和曾以“孔乙己”為筆名發表作品。談論中國藝術衰頹 時,賴和認為中國藝術的理想往往是復古,“在過去內里找尋,而不在生機較高的未來中去找尋”,“覺得這意義也被九斤老太‘一代不如一代’的嘆息所漏泄”, 他對“尊古法制”的嘲諷與魯迅的反傳統姿態有幾分相似。

      文學接受賴于讀者原先的知識結構與社會環境。五四思潮、魯迅接受是二三十年代臺灣知識界共享的閱讀傾向。上世紀20年代《臺灣民報》“文藝欄” 曾大量轉載魯迅、胡適、郭沫若、冰心等大陸作家作品及譯作。大陸五四新文學的引介既是為了啟蒙民眾,又是臺灣作家師法之樣板。賴和藏書除了魯迅本人作品 外,還收集有魯迅翻譯的波蘭等弱小民族文學。賴和的文學接受及其日本殖民統治下的臺灣社會現狀,都決定了賴和的文學創作亦是弱小民族文學之一環。

      臺灣新文學之父的文學實踐

      賴和被譽為“臺灣新文學之父”,在新舊文學論戰中的理論支持外,他更以白話文學實踐聲援新文學,使得新文學穩步發展。坦白說,包括《斗鬧熱》在 內的賴和新文學作品并不好讀,除了日據時期臺灣社會文化環境的相對隔閡,方言、俚語的入文造成一定的“陌生化”效應。題目“鬧熱”即是閩臺方言,小說接近 尾聲時,老人們議論鬧熱對富人不算什么,對窮人而言“抵當賓客的使費(花費),在貧家,也就不容易,一塊錢,現在不是糶不到半斗米”。充滿鄉土趣味的言談 是作者有意為之,據考證,賴和的創作路徑是古典漢文轉為白話文,并適當加入臺灣地區的方言、俗語,與賴和文學實踐的動力頗有關系。他的新文學創作并非單純 書齋式的自我吟唱,而是日據時期臺灣反抗日本殖民、爭取地方自治的啟蒙運動的一環。白話文書寫、方言運用更有利于溝通啟蒙者與大眾的關系,更容易引起大眾 的共鳴。這是舊學出身的賴和,轉向白話新文學的社會因素與心理動機。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室