<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    諾貝爾文學獎得主莫迪亞諾:女兒曾在北京學習中文

    http://www.rjjlock.com 2014年10月16日16:19 來源:北京晚報

    點擊進入下一頁

    年輕時的莫迪亞諾

      新晉諾貝爾文學獎得主莫迪亞諾雖然并沒有與中國打過太多交道,但他在自己《夜半撞車》書的序言中提到自己和中國的緣分,自己在兒童時代就對中文 這門語言“十分向往”:“那些方塊字總是令我很著迷,而且,想必我把這種癡迷傳給了我的女兒,她為了學習中文,曾在北京生活了很長一段時間!

      北大法語系主任董強告訴記者,上世紀80年代有很多國內外國文學雜志介紹莫迪亞諾,單行本的出版反而不是很多!八墓饷⒈环▏膸孜幻餍亲 家,如昆德拉、杜拉斯等人掩蓋住了,他沒有緋聞也沒有故事,不太容易被記住!倍瓘娬f,在20世紀下半葉,薩特和加繆一代人過后,新寓言派生逢其時,莫迪 亞諾和克萊齊奧是60年代法國文壇最一流的作家,每出一本書都是個文學事件。

      董強認為,莫迪亞諾一輩子在寫同一本書,他的書主題是同一個。董強形容,“他是獨一無二的,寫作者遇到這樣一個作家會非常喜歡,至少從我目前來 看,還沒有人能模仿他!痹诙瓘姄蔚诙䦟酶道追g獎評委時,力推莫迪亞諾的《青春咖啡館》,這本書的譯者金龍格當年憑此書全票獲得傅雷翻譯獎。

      金龍格在上世紀80年代剛剛進入出版社時就參與編輯了莫迪亞諾的6本書,后來他參與翻譯了《凄涼別墅》,也是莫迪亞諾作品中唯一一部被改編成電 影的小說。2009年他翻譯了《青春咖啡館》,在翻譯時十分通暢,并沒有遇到任何隔閡!肚啻嚎Х瑞^》一書相比其它莫迪亞諾的小說,在中國獲得的關注更 多,這本書的主題描寫了在城市漂泊的年輕人,更容易引起都市青年人的共鳴。

      莫迪亞諾早期作品《一度青春》的譯者李玉民在接受北京晚報記者采訪時說自己最喜歡翻譯莫迪亞諾的小說!八奈墓P很簡練也很典雅,沒有粗俗的東 西,也沒有過分的東西,更沒有什么艱深晦澀的東西!崩钣衩竦姆g風格十分獨特,那句著名的“我的過去一片朦朧”是另一位譯者薛立華翻譯的,這句在李玉民 這里被譯成頗有詩意的“我飄飄無所適,不過幽幽一身影!倍钤绲耐跷娜诘淖g本中,這句話更為簡潔——“我什么都不是”。李玉民認為,雖然莫迪亞諾的遣詞 造句并不復雜,語句大都很短,這讓翻譯工作在字面上省了一些力氣,但莫迪亞諾真正艱深的地方在于他制造的氛圍和情節較難把握。

      《緩刑》中譯本的責任編輯黃雅琴告訴晚報記者,在《緩刑》的序中,當代法國知名作家奧利維!啴斨v述了自己閱讀莫迪亞諾的記憶!叭兆右惶焯 過去,我跑去圖書館囫圇吞棗讀完了所有莫迪亞諾的作品。之后,我去圣米歇爾區的折扣書店淘書,連著幾個月省下飯錢,我漸漸補全了他的舊作,開始追他的新 作:我翹首期盼著,幾乎每年一部,此后從未爽約,他的新書沒有讓我失望過,恰恰相反,每每讀完一本,等待下本出版的迫切之情就更甚一籌!

      《地平線》是莫迪亞諾最近寫作的一本小說,寫于2010年。黃雅琴說,“他的弟弟很早就死了,他一般不會寫他弟弟的,但是這本書寫了,所以我們 覺得這本書在法國一出版,就把版權買下來,翻譯過來!痹摃g者徐和瑾認為,這部小說也許是莫迪亞諾的小說中玄學色彩最強的,這部最新的小說中,莫迪亞諾 的故事首次有了充滿希望的結尾,對此,莫迪亞諾曾說過:年輕時,你對事情的看法會更加悲觀,后來,時間一年年過去,你會看到事情不是那樣一清二楚。過去使 你感到痛苦的事情,你有時會覺得微不足道。

      本報記者 陳夢溪 J226

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室