突然就跟諾貝爾文學獎有了這么真切的“接觸”,作為一個寫作多年的詩人和翻譯者,我覺得這真是一種幸運,也是一種榮耀。
去年,“鐵葫蘆”圖書的編輯陳亮找到我,問我能否幫助校譯一本俄文書稿,他們正在策劃再版白俄羅斯女作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃 娃兵》等幾本著作!朵\皮娃娃兵》的首譯者是高莽先生,因為如今他年事已高,不便再承擔繁重的校譯工作,問我是否能抽出時間。當時,我正翻譯阿赫瑪托娃詩 全集,實在不想中斷進程。另外,出于私心,覺得校譯這樣一本書稿,只是幕后的技術工作,費心費力,對自己的意義不大。但是,當我從網絡上搜索這位女作家的 資料,看到她的不凡經歷,知道她曾多次入圍諾貝爾文學獎時,覺得與自己志趣相投,選讀了部分章節,被深深吸引,再加上陳亮的懇切邀請,我便答應下來,半開 玩笑似的對他說,沒準兒她這就要得諾貝爾文學獎了呢。
用了幾個月的時間,我通讀了《鋅皮娃娃兵》的最新修訂本,又從網絡上查閱了另外的版本,對她的創作有了較為全面、深刻地認識。然后,便逐字逐句地校譯完了《鋅皮娃娃兵》,作了一些補充和修訂。
也就是在此過程中,阿列克謝耶維奇的作品深深打動了我。當懵懂的青年人聽到祖國的召喚,為了國家的利益,義無反顧地奔向前線,許多人還不知道,他們去的是阿富汗,面對的會是炸彈、槍口、死亡。當讀到一個個幸存者講述在戰爭中的親身經歷,內心的震撼簡直無以言表。
因為此次合作,翻譯她另一本著作《最后的見證者》的任務也順理成章地落到了我的肩上。起初,編輯希望我翻譯幾千字先看一看,但我耐不住作品的誘惑,挑選那些最能打動人心的章節,一口氣譯出了近兩萬字。
蘇聯衛國戰爭期間有數百萬蘇聯兒童死亡:他們中有俄羅斯人、白俄羅斯人、烏克蘭人、猶太人、靼韃人、拉脫維亞人、茨岡人、哥薩克人、烏茲別克 人、亞美尼亞人、塔吉克人……該書是斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇藝術文獻系列作品“烏托邦的聲音”的第二部,是一本衛國戰爭回憶錄。書中的回憶者當時大多 在6到12歲,他們是戰爭最公正、也是最不幸的見證者。兒童的眼睛所看到的戰爭,要比《戰爭中沒有女性》(再版時名為《我是女兵,也是女人》)里用女人的 視線所記錄的戰爭更加可怕,。
在作品引言中有這樣一段話,陀思妥耶夫斯基曾經提出過一個問題:是否能夠找到和平、我們的幸福,以至于永恒的和諧的理由,如果為了它們基礎的牢 固,哪怕僅僅需要無辜的孩子流下的一滴淚水?他自己回答道:這一滴淚水不能宣告任何進步、任何一場革命的無罪。甚至于一次戰爭。它們永遠都抵不上一滴淚 水。僅僅是一滴淚水……
這就樣,從接觸到作品到翻譯完,約15萬字,我前后用了近一年的時間,不顧自己的寫作,夜以繼日地翻譯該書。該書延續了她口述紀實的風 格,100位經歷了二戰的孩子用自身親歷,控訴了戰爭的罪惡。每篇文章少則幾百字,多則幾千字,可讀性強。在戰爭突然爆發時,這些人有的在上學,有的在上 幼兒園,還有的在進行夏令營,沒有想到戰爭會突然而至。寧靜的生活被打破,他們直接被帶入燃燒的戰火中,甚至直面死亡。
孩子的視角、口述式的實錄,讓我在翻譯中如同身臨其境,靜靜傾聽他們的敘述。這種真實震撼心靈,催人淚下,翻譯中有幾次令我止不住淚水奪眶而出。4月22日,我發微信寫道:但愿此書能早日問世,正好作為反法西斯戰爭勝利70周年的紀念!
經過兩遍校譯,4月底交了書稿,我便投身于阿赫瑪托娃詩全集第四卷的校訂工作中。有時,會問一下它的出版進度,沒想到它一直“拖延”到了10月諾貝爾文學獎宣布的這一天。我很佩服“鐵葫蘆”的獨到眼光與高超的策劃出版能力。
10月8日,得知阿列克謝耶維奇獲獎時,我剛剛到達狼牙山下準備河北省第八屆青年詩會的會務。從石家莊到狼牙山的路上,手機沒電了。下車剛剛充上電,開了手機,各種報喜、采訪的電話就打進來了。
我當然感覺高興和榮幸,卻不意外,她的為數不多的幾部作品,《鋅皮娃娃兵》《切爾諾貝利的禱告:未來編年史》(出版時名為《切爾諾貝利的回憶: 核災難口述史》)《最后的見證者》(出版時名為《我還是想你,媽媽》)《戰爭中沒有女性》(再版名《我是女兵,也是女人》)都聚焦于重大歷史事件中普通人 在苦難中的遭遇,通過幾乎不加修飾的記錄,反映出更為真實的人性。作為新聞記者,她以敏銳的觀察力和視角,花費大量時間和精力去尋找事件中的普通當事人, 尋找新聞背后的新聞。斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇不是傳統意義上的經典作家或某種流派的領軍人物,作品多以口述實錄形式關注蘇聯時代重大歷史事件中小人物 的苦難,更為真實震撼,這在諾貝爾文學獎頒獎史上并不多見。諾貝爾文學獎的授獎詞為“她的復調式的書寫是對我們時代的苦難和勇氣的紀念”,非常恰當。
這些作品幾乎都有一條主線貫穿其中,就是對人性的關注、對和平生活的珍惜向往,表現出作者的悲憫情懷。此外她尊重史實的勇氣也非常難得。我想正 是阿列克謝耶維奇的勇氣與良知,始終堅持真實,加上她用自己獨特且敏銳的視角介入現實,才使她的作品不光對當時社會,對當今時代也有重要意義。
阿列克謝耶維奇的文風樸素、自然,沒有過多的潤色,敘述始終保持中立,僅僅是讓敘述者陳述事實,把判斷交給讀者。
阿列克謝耶維奇作品的魅力就在于真實可信的普通人經歷。她的作品中充滿了人性、對苦難的關注、對和平生活的珍惜。她的作品不管寫二戰、阿富汗戰 爭,還是切爾諾貝利事件,都是寫災難,讓人們在閱讀過程中,把和平與戰爭、苦難與幸福作對比。阿列克謝耶維奇能獲獎是因為她將眼光放在了經歷重大歷史事件 的小人物身上,而不是那些人人皆知的大人物。普通人的視角能夠引起更多的共鳴?梢哉f她傳承了蘇俄作家的使命感、責任感,對重大歷史事件不應該缺席,真實 記錄,維護了一名作家、一名知識分子的良知。
譯 文
“我吻過課本上的所有人像……”
季娜·施曼斯卡婭,11歲。
現在是一名收款員。
我會笑著回首往事……懷著驚訝的心情。難道這些事情都發生在自己身上?
在戰爭開始的那一天,我們去看馬戲。全班同 學都去了?吹氖巧衔绲脑鐖鲅莩。什么都沒有預料到。什么都沒想……所有大人都知道了,可是我們不知道。我們鼓掌喝彩。哈哈大笑。馬戲團里有一頭大象,還 有幾頭小象!猴子們表演了跳舞……就是這樣……我們快活地走到街上——人們號叫著:“戰爭爆發了!”所有孩子都高呼:“烏——拉!”興高采烈。我們想象的 戰爭是這樣的:人們都戴著布瓊尼式軍帽,騎在馬上,F在是該我們表現一把的機會了,我們要幫助我們的戰士們。我們要成為戰斗英雄。我最喜歡看有關戰爭的圖 書了。有關戰爭的,有關戰斗功績的……那里有我們各種各樣的夢想……我欽佩那些受傷的士兵,那些從硝煙中搶救出來的傷員。從戰火中。家里自己桌子上的整面 墻都貼滿了從報紙上剪下來的軍人照片。上面有——伏羅希洛夫,還有——布瓊尼……
我和女伴們想偷偷跑去參加芬蘭戰爭,而我們 認識的男孩子都想去參加西班牙戰爭。戰爭在我們的想象中是一生最有意思的大事。認為是最大的冒險。我們盼望著戰爭,我們是當代兒童。優秀的兒童!我的女友 總是戴著布瓊尼式軍帽,她從哪里搞到的,我已經忘記了。但這是她最喜歡的帽子。我們是如何投入戰斗的呢?甚至我都想不起來了,也許,我們是想去西班牙,F 在我就來說說……她在我們家里過夜,當然,她是特意留下來的,黎明的時候,我們一起悄悄地從家里溜出來。踮著腳尖兒……噓……噓……順手抓了點吃的東西。 我哥哥呢,看得出,早就已經盯上我們了,發現了最近一段日子我們竊竊私語,匆匆忙忙地往口袋里塞東西。在院子里,他追上我們,把我們叫了回來。他罵我們, 嚇唬我們,把我的藏書中所有關于戰爭的圖書都扔了出去。我整整哭了一天。當時我們就是這個樣子。
可如今是真正的戰爭……
過了一周,德國軍隊就開進了明斯克市。德國 人本身我不能立刻想得起來,只能想得起他們的技術裝備。大型汽車,大型摩托車……我們沒有這些東西,這樣的東西我們從來都沒有見到過……人們都傻了,變成 了啞巴。瞪著恐懼的眼睛走來走去……在圍墻和電線桿上出現了陌生的標語和宣傳單。陌生的命令;謴土恕靶轮刃颉。過了一段時間學校又開始上課了。媽媽覺 得,戰爭就戰爭吧,學習不應該中斷了,不管怎么說我應該去上學。在地理課的第一節課上,戰爭前教過我們的女老師,竟然開始反對蘇維埃政權的講話。反對列 寧。我對自己說:我再也不在這樣的學校里上學了。決不……我不想去!回到家,我親吻了課本上的所有人像……所有喜歡的我們領袖的照片……
德國人經常沖進人們家里,總是在搜查什么 人。不是猶太人,就是游擊隊員……媽媽說:“把自己的紅領巾快藏起來!卑滋煳揖桶鸭t領巾藏起來,晚上,當我躺下睡覺的時候,我又戴上。媽媽很害怕:萬一 德國人深夜來搜查呢?她勸說我。她哭著勸我。我等媽媽睡著了,等家里和外面變得一片安靜。那時,我再從柜子里掏出紅領巾,掏出蘇聯的課本。我的女友也是這 樣,她戴著布瓊尼式軍帽睡覺。
現在我都覺得欣慰,我們是這樣的人……
——李寒譯斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇《最后的見證者》








