<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    【法】勒克萊齊奧:文學與全球化

    http://www.rjjlock.com 2015年10月30日07:23 來源:中國作家網 【法】勒克萊齊奧
    勒克萊齊奧勒克萊齊奧

      在思考世界文學協奏中的中國文學的地位這個問題之前,我很天真,覺得詫異,怎么問題會這么提出?因為事實上,中國文學自誕生至今,早已豎起一座 宏偉壯麗的豐碑,是全人類的一份寶貴財富。我不愿說這份寶貴的財富是非物質的,因為中國文學的文化影響切實可見、文化力量切實可感,對如此顯然之財富,用 “非物質”的概念,是不當的。

      確實,西方(取其約定俗成和最簡單的含義)在很長時間里一直忽視這座豐碑。雖然西方忽視它,可中國文學的影響卻是存在的,而且一直都在場。以中 國古代儒、道兩家形成的獨特思想為例。這一思想,通過詩歌,有時也通過小說見聞于整個東方,從印度到波斯,直至阿拉伯世界。它不是一種統一的思想,這與古 伊朗的瑣羅亞德教或佛教等宗教的傳播軌跡不同。它表現為數個影響深遠的主題,以豐富多樣的形式復現于波斯、阿拉伯世界,又在中世紀通過君士坦丁堡和安達盧 西亞等港口傳入歐洲。自然、情愛、無可逃脫的死亡,這些主題在中國文學里與繪畫性表達(因為中國文學是寫,亦是畫)緊密相連,與新的發現息息相關:無論是 透視法的發明、沒影點的發現,還是點彩畫法(早在印象派之前,惲壽平的“沒骨畫”就不再以黑色線條勾勒色塊)。讀過唐詩,便會為這種文學的“現代性”、 “印象主義”與象征性特質而震驚。中國詩隨著文化自然遷徙進入西方思想,深刻改變了西方文學的走向。彼特拉克時代,意大利抒情詩的創新很大程度上受到奧克 語吟游詩人的啟發,而在此之前,還得益于莪默·伽亞謨(一譯奧馬爾·海亞姆)的波斯語詩篇(有必要提醒一句,該詩人于1048年出生于今伊朗境內的內沙布 爾市);蛟S,斷言波斯詩與(同時代的)宋詩宋詞,或與更早的佳作迭出的唐代詩歌(杜甫、李白、王維,那是大詩人輩出的時代)有直接的聯系,顯得過于大 膽。但(由絲綢貿易帶來的)東風西進的可能與數種樂器的西傳都為這一迷人猜想留下了空間。此外還不應忘記民間故事的流傳,某些故事顯然源于中國,比如灰姑 娘與水晶鞋的故事,或是我們從伊索那兒讀到的一些寓言,亦或亞瑟王圓桌騎士傳奇中有關鳳鳥與龍的傳說。

      中國文學長期不為歐洲所知,直到近代,魯日滿、雷慕莎等人才開始譯介中國文學。在19、20世紀,西方文人對中國文學這座豐碑的“發現”,是一 個重大的事件,具有顛覆價值觀的意義。中國,這個素以商業繁榮、軍事強大、社會體系組織復雜著稱的國度,現在被看作世界文化的發源地之一,這歸功于對孔孟 等思想家的翻譯,還歸功于一本書,相傳拿破侖·波拿巴和俾斯麥都對這本書很熟悉,那便是《孫子兵法》。

      對中國古代詩人及曹雪芹、吳承恩等著名小說家作品的翻譯讓中國文學得以躋身世界文學之林。中文作品被譯成歐洲語言的時間較晚(其譯介是在法語、 英語作品在19世紀末譯成中文之后)*,通常還帶有異國情調。但正是這些譯作促使中國文學得到認可。是這些譯作啟發了眾多法國詩人、文人,包括維克多·謝 閣蘭和保羅·克洛岱爾。

      對漢語的研習,對已出版的中國文學重要作品的閱讀與注解,不僅讓上文提到的這座文學豐碑為人所知,更使之成為人類歷史的關鍵標志。放眼我們所處的全新時代,當文化交往與交流成為維護和平至關重要的手段,中國文學承擔的便是這一角色。

      在我看來,這一歷史的重要之點就在于此。在很長一段時間里,全球化不過是西方征服者(歐洲、美國、以及某種程度上,明治維新后極端西化的日本) 殖民世界的新形式。殖民帝國主義、后殖民主義、以及上個世紀30年代民族主義四處散布的種族主義與種族中心論,致使世界被少數語言和文化所統治。文明與文 學一道,成了少數幾個國家的事,這些國家不遺余力將自身的生活方式與審美準則強加于被統治的國家。如今再爭論這段歷史是正面的還是負面的,已無多大意義 (只需看一看爭奪世界霸權的戰爭在中國、歐洲造成多少死亡就該明白那個時代的災難性是難以否認的)。我們應當超越這段模糊的歷史遺留本身,為后世從中汲取 積極而富有希望的成分。中國文學重歸世界文學協奏之舞臺,對理解各個時代、各個地區的人至關重要。對中國文學的認可,不僅意味著認可已往的中國文學史,也 意味著承認在新一代作家與詩人的努力下,中國文學在未來將發揮的作用。這種全新的文學或許會展現出與往昔不盡相同的面貌,在當代讀者眼中,中國也將褪去陌 生與怪奇的面目——光鮮的異國情調。老舍、魯迅等小說家在狄更斯和薩克雷的影響下開創了現代的中國現實主義。莫言則用全部作品詮釋了一種抒情現實主義,與 拉丁美洲偉大小說家胡安·魯爾福、加西亞·馬爾克斯的“魔幻現實主義”交相呼應。這一次,將會由他們去啟迪世界其他地區的作家了。中國文學就這樣加入到不 同思想與藝術流派的運動中,而任何一股思潮都絕非國境線所能限制。我堅信,正是在激蕩中,在砥礪中,文化才能更好地促進相互理解、促進世界和平。

      (施雪瑩 譯  許 鈞 校) 

      本文系勒克萊齊奧在北京大學博雅人文論壇上的主題演講,該論壇主題為“共享的世紀:中外文學與人文學的溝通”。

      *作者注:南京大學的高方女士就法語世界對中國文學的闡釋做了一篇非常出色的博士論文,并于2015年在法國加尼埃出版社出版。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室