<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 作家動態 >> 正文

    藍英年:草嬰先生的翻譯啟示

    http://www.rjjlock.com 2015年11月09日08:25 來源:中國作家網 藍英年
     工作中的草嬰先生

      草嬰先生是我的前輩朋友,我每到上海必去看他,每次見面都談個沒完,直到盛大姐說該吃飯了為止。他談過他在時代出版社初學翻譯的艱苦,還談起他 在時代出版社的老同事——一批老翻譯家,去世的和健在的我多半認識,但不知為何,我沒向他請教過翻譯問題。高莽先生也是翻譯家,曾抓住1983年在黃山開 會的機會,向草嬰提出有關翻譯的問題。翻譯家向翻譯家提出翻譯問題,角度自然深邃,不同于沒有譯過書的人。草嬰做了回答,后來被稱為“六步翻譯法”。我覺 得翻譯書的人讀了這段話都會受益。

      高莽在《翻譯家草嬰其人》一文中寫道:“草嬰先生說:他翻譯一部作品要經過很多個步驟……第一步是反反復復閱讀原文,首先要把原作讀懂,這是關 鍵的關鍵……托翁寫作《戰爭與和平》時,前后用了6年的時間,修改了七遍。譯者怎么也得讀上十遍二十遍吧?讀懂了,作品中的人物形象在自己頭腦里清晰了, 譯時才能得心應手。第二步是動筆翻譯,也就是逐字逐句地忠實地把原文譯成漢語。翻譯家不是機器,文學翻譯要有感情色彩……”草嬰說到這里,高莽問他:“您 平時用字典嗎?”草嬰回答:“離不開字典,離不開各種工具書和參考書。你試想,《戰爭與和平》有那么多紛紜的歷史事件,表現了那么廣闊的社會生活,牽扯到 那么多的形形色色的人物,作為譯者就必須跟隨作者了解天文地理的廣泛知識,特別是俄國的哲學、宗教、政治、軍事、風俗人情、生活習慣等等。我們哪兒有那么 多的知識?下一步是仔細核對譯文。檢查一下有沒有漏譯,有沒有誤譯的地方。仔仔細細一句一句地核對。再下一步就是擺脫原作單純從譯文角度來審閱譯稿,盡量 做到譯文流暢易懂……有時還請朋友幫助朗誦譯稿,改動拗口的句子。再下一步就是把完成的譯稿交給出版社編輯審讀了。負責的編輯能提出寶貴的意見,然后我再 根據編輯的意見認真考慮,做必要的修改。在校樣出來后,我堅持自己至少通讀一遍,這是我經手的最后一關,再以后得聽讀者的意見了!辈輯霃娬{翻譯的時候一 定要查工具書和資料,這一點很重要。要勤查,有問題就查,不要怕麻煩。今年8月《日瓦戈醫生》再版的時候,一位記者采訪我,我也強調了查工具書的重要。記 者把我的話概括成:“翻譯就是查字典!边@就概括得未免過分了。

      俄蘇文學研究者劉文飛認為,草嬰的這段話說明他的翻譯態度,而不是他的翻譯風格。我同意他的看法,對翻譯必須抱有虔誠和敬畏的態度,感受作者的 風格并盡量表達出來。譯者不應有自己的風格,有了固定的風格反而有損翻譯。我年輕時喜歡讀傅雷的譯文,覺得非常流暢,但又覺得怎么《貝姨》《邦斯舅舅》 《嘉爾曼》同《約翰·克利斯朵夫》的風格如此相似呢?三位風格迥異的作家分不清誰跟誰了,這不能算十分成功的翻譯。后來傅雷先生自己也意識到了,所以從 《攪水女人》起,巴爾扎克不再同別人混同了。其實譯文的生命力是短暫的,終究會被別的譯文代替;沒有不朽的譯文,只有不朽的作品。

      劉文飛對“俄國文學翻譯從來沒有悲觀過”。我沒悲觀過,但也沒樂觀過。打開最近較為走紅的翻譯作品,有的譯自英文,有的譯自俄文,可翻一兩頁就 倒了胃口,讀不下去了,因為常識性的錯誤太多。比如,上世紀50年代,前蘇聯根本沒有《文藝報》,只有《文學報》和《文學俄羅斯》,在譯文中隔幾行就出現 一次《文藝報》,仿佛吃飯吃出沙子。其實,只要稍稍翻閱一下工具書就可以消除這類錯誤。我一直認為翻譯書的時候必須心存敬畏,要對得起讀者和作者。我也翻 譯過書,我翻譯的書里肯定有錯誤,不存在沒有錯誤的譯文。但我心存敬畏,盡力避免錯誤,查遍工具書,仍難免譯錯。過去提倡所謂等值翻譯,純屬奇談怪論,那 是照搬前蘇聯錯誤的翻譯理論。

      翻譯選題表現譯者的審美能力和人生態度。1949年后,中央提出一面倒的口號,掀起一股翻譯蘇聯作品的狂潮,見了俄文出版物就搶譯,多少懂點俄 文的人就敢譯。一時翻譯垃圾成災。草嬰選題有他自己的標準。除古典名著外,他還翻譯了《一個人的遭遇》和《拖拉機站站長和總農藝師》這類蘇聯稱為“干預生 活”、我們當時稱為“毒草”的作品。草嬰自己說,譯文發表后受到胡耀邦同志任第一書記的團中央的重視,并號召全國青年向女主角娜斯嘉學習。但1957年展 開“反右”運動,學習娜斯嘉干預生活的人被打成“右派”!兑粋人的遭遇》寫得很感人,宣傳人道主義!拔母铩逼陂g,江青把肖洛霍夫定為修正主義鼻祖,草 嬰成了肖洛霍夫的“吹鼓手”,被打入牛棚。一次搬運水泥,草嬰先生壓斷了脊梁骨,不得不在硬木板床上躺了幾個月。后來草嬰先生忍受極大的痛苦,重新站起 來,坐在桌前,開始為把托爾斯泰全集介紹到中國的終身理想奮斗。

      草嬰先生已駕鶴西去,我們對他最好的懷念就是學習他嚴肅認真的翻譯精神,為讀者多譯好書,為中國的文化建設增磚添瓦。

       草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海,是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,獨立完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。還曾翻譯萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。10月24日,草嬰先生因病在上海去世,享年93歲。

    草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說全集》草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說全集》
    2009年,草嬰先生(前排右一)與藍英年(前排右二)、徐振亞(前排左二)、李正榮(后排左一)合影。  2009年,草嬰先生(前排右一)與藍英年(前排右二)、徐振亞(前排左二)、李正榮(后排左一)合影。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室