
2016年春天, 歐洲最大的讀書節“萊比錫讀書節”和丹麥最大的“霍森斯作家節”聯合對中國作家麥家發出邀請。麥家攜其著作《解密》的德文版和丹麥文版,做了20天的巡回 宣傳。丹麥文化部部長親自接見麥家,并陪同他參觀霍森斯讀書節的各個場館,丹麥皇家圖書館還為麥家舉辦了一次高規格的講座!兜溔請蟆酚脙蓚整版報道了 麥家和《解密》,解密麥家的同時,也解密中國文學——對于西方而言,在他們的閱讀與中國文學之間,同樣需要一個解碼器——因為,語言和文化上的障礙同樣是 一種“密碼”,需要去破譯。
麥家在歐洲的20天,中西文化項目顧問、翻譯王競女士一路隨行,她記錄了這樣一段插曲:德國人安娜特(Annett Kahl)經營著一家專售譯成德文、英文的中國圖書的網絡書店。每次舉辦有關中國的文學活動,她都推著丈夫做的木頭書箱來到現場售書。結果,麥家在漢堡豫 園的活動結束后,書居然賣斷了。讀者們很失望:“書以后還可以買到,但是得不到麥家的簽名了!
安娜特感到非常意外:中國文學在德語市場的情況不是很樂觀,這些年來翻譯成英德文的中國文學書都不多,賣得也不火,她的生意一直波瀾不驚。即使在歐洲,讀文學的群體也在量減,讀中國文學的人就更加鳳毛麟角了。
從萊比錫到柏林、從維也納至慕尼黑,《解密》在活動后的簽售,次次都突破了書商們的經驗預期。
眼下,麥家載譽歸來。在世界讀書日到來之前,記者對麥家進行了采訪——
中國文學被世界關注是一個事實, 但總的來說,還沒成為一種普遍的熱度
記者:您頻頻越洋“解密”,感覺您本人及作品已經上升到文化現象的層面,因為長期以來,一提起中國文學,西方的印象就是《紅高粱》,那種非常民 族性的文學類型;而如今《解密》被譯成多種語言,是否意味著,中國文學在國際上有了多元的新開拓?而且不久前,中國兒童文學作家曹文軒問鼎國際安徒生獎, 雖然您與曹文軒創作類型不同,但都有一個共同點:作品在閱讀市場中經年暢銷。這是否意味著,中國主流作家,已經進入世界文化視野?
麥家:我首先感謝你對我的認可和褒獎,但我又同時不得不指出,中國文學在海外的影響,還是大不如人意的。當然,莫言、曹文軒,包括劉慈欣等人近 年來在世界上摘得了一些大獎,這也確實在一定程度上表明了中國文學被世界關注的一個事實,但總的來說,還沒成為一種普遍的熱度,尤其是和外國文學在中國的 熱度相比,中國文學在世界的影響力還是令人失望的。外國文學幾乎成為中國文學的一個重要組成部分,中國的讀者幾乎人人都讀過一些外國文學,但讀過中國文學 的外國讀者還是十分小眾的。我只能說,和以前相比,現在中國作家受到了世界關注。
坦率說,《解密》的成功走出去有一定的偶然因素
但好在我們已經出發了
記者:但是,這些年《解密》在海外受關注的程度,確實是出乎意料的高。這里面有什么原因嗎?
麥家:這本書被翻譯的語種已經多達33種,這在中國當代作家當中也許是屈指可數的,其次,《解密》的出版商大多是當地的國際知名大出版社,他們 在推廣《解密》上,下足了功夫,所以也在當地造成了一定的影響,尤其在美國、英國等發達國家,像《華爾街日報》《紐約時報》《金融時報》《衛報》《經濟學 人》等世界名刊,都對《解密》有連篇累牘的報道和評價,這也是這本書能夠在海外迅速被翻譯成那么多文字的一個重要原因。
但是,坦率說,《解密》的成功走出去,有一定的偶然因素,它既不代表我麥家東西寫得好,也不說明中國文學就此在世界上有了什么轉機,雖然現在英 國企鵝,西班牙planeta等重要國際出版商,在繼續推廣我的第二本書《暗算》,但我不敢肯定它能重拾《解密》的“輝煌”,因為我剛才說了,中國文學在 海外還沒受到普遍的關注。某一個作家的某一部小說的“走紅”,都有一定的偶然性,這種偶然性到必然性之間,還有很大的距離。好在現在我們已經出發了!
知道一下
世界讀書日
全稱“世界圖書與版權日”。最初的創意來自于國際出版商協會。1995年聯合國教科文組織宣布4月23日為“世界讀書日”,目的是讓各國政府與 公眾更加重視圖書這一傳播知識、表達觀念和交流信息的形式。同時希望借此鼓勵世人尤其是年輕人去發現閱讀的樂趣,增強對版權的保護意識,并對那些為促進人 類的社會和文化進步做出不可替代貢獻的人表示敬意。
1996年開始為第一個世界讀書日,所以,2016年是第20個世界讀書日。
閱讀對人的成長的影響是巨大的,一本好書往往能改變人的一生。而一個民族的精神境界,在很大程度上取決于全民族的閱讀水平。讓我們認真讀一本好書吧!








