在泰戈爾誕辰155周年之際,由中國國際廣播電臺、人民出版社聯合舉辦的“《泰戈爾作品全集》首發式”昨日舉行!短└隊栕髌啡窔v時七年完成,是國內首次完整收錄泰戈爾的全部孟加拉語作品以及作者親自翻譯的八部英文詩集和在國外發表的演講匯集,是真正意義上的全集。
泰戈爾是印度著名詩人、文學家、哲學家和社會活動家。1913年,他以《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,是獲得諾獎的第一個亞洲人。他是中國人民的偉大朋友,曾三次訪華,他熱愛中國文化,在印度國際大學創建了中國學院,使之成為印度第一個中國語言、文學和文化的學習和研究中心。他對文明和文明互動的論述,成為促進中印關系升華的主要理論基礎。
泰戈爾給人類留下了豐厚的文學遺產——66部詩集、96篇短篇小說、15部中長篇小說、80多個劇本、大量的散文。2009年由人民出版社立項,將《泰戈爾作品全集》納入國家“十二五”重點出版項目。全集共18卷33冊,每冊分詩歌、散文、小說、戲劇四部分,約1600多萬字,歷時七年,是國內首次完整收錄泰戈爾的全部孟加拉語作品以及作者親自翻譯的八部英文詩集和在國外發表的演講匯集,是真正意義上的全集。
除卻泰戈爾親自改寫的八部英文詩集,《泰戈爾作品全集》的譯文全部從孟加拉原文直譯,由國內近15名一流孟加拉語專家翻譯,不收錄轉譯自印地語、英語的譯文,并且選用的是公認的權威版本——泰戈爾國際大學編輯的《泰戈爾作品集》普及版本進行翻譯。主編董友忱是國內著名的泰戈爾專家、資深翻譯家。中國國際廣播電臺孟加拉語部承擔了全集詩歌、散文、戲劇部分的翻譯審校工作,糾正了許多以往譯者對泰戈爾作品的誤譯。 《泰戈爾作品全集》的出版標志著泰戈爾的孟加拉語作品全部從原文譯成漢語,這必將在國內掀起從比較文學、比較翻譯學、文化交流學、比較詩人學、閱讀學、泰戈爾研究史等不同學科出發的泰戈爾作品研究熱潮。








