上海作家葉辛17日將啟程赴澳大利亞悉尼參加當地作家節。葉辛昨天接受記者采訪時表示,《孽債》英文版將于當地時間18日晚在悉尼Abbey’sBookshop首發,他將帶著自己的作品英文版與當地作家、讀者交流。
“這是我們第一次出版一位外國作家這樣厚的長篇小說!薄赌鮽酚⑽陌嬗砂拇罄麃喿畲蟮奈膶W出版社Giramondo出版發行,出版社負責人印迪克這樣表示。
葉辛說,《孽債》簽下英文版翻譯合同是在他2009年訪問澳大利亞后,澳方起初請了一位非中文母語的外國人翻譯,后來,在澳大利亞電視臺從事英文字幕師工作的韓靜偶然進入出版社視野。韓靜在悉尼大學取得英語博士學位后定居悉尼,英語、中文十分流暢。
《孽債》1991年在《小說界》分兩期首發,1992年出版單行本,1995年20集同名電視連續劇播出,引起巨大社會反響。此后20多年間,《孽債》各版本出版10余種,銷量超過百萬冊。葉辛介紹,上世紀90年代,《孽債》曾出版過越南語版本,作家王蒙訪問越南時,發現當地竟掀起一股“孽債熱”。后來,越南作家代表團來滬訪問,葉辛也真切地感受到了自己這部作品在越南文學界和讀者之中的影響力。
此次澳大利亞出版英語版,書名譯作“EducatedYouth”(知識青年)!皩ν鈬x者來說,無論是‘上山下鄉’還是‘四清’‘反右’都有超越直譯本身的內涵,包括‘知識青年’也是。他們很難理解,提到‘知識青年聚會’,來的不是一群年輕的校園文學愛好者,而是頭發花白的中老年人。對于英語讀者來說,閱讀《孽債》,或許可以更好地理解當代中國和中國人所走過的路!








