<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    《紅星照耀中國》再現經典 ——獻禮紅軍長征八十周年

    http://www.rjjlock.com 2016年06月27日10:01 來源:中國作家網 周茉
    封面封面

      《紅星照耀中國》,光輝閃耀世界

      1936年,美國著名記者埃德加•斯諾帶著當時無法理解的關于革命與戰爭,紅色政權的建立,蘇區的政治、經濟、文化,共產黨的信仰在現實中的實踐等無數問題,冒著生命危險,進入中國西北革命根據地,探尋紅色中國。歷時四個月,遍訪中國工農紅軍政權領導毛澤東、朱德、周恩來、彭德懷、徐海東、林伯渠等紅軍將領和紅軍普通戰士,尋訪當地的老百姓。終成書《紅星照耀中國》,用客觀而不乏激情的語言,描述中國青年們所創造的奇跡。真實記錄了斯諾自1936年6月至10月在中國西北革命根據地進行實地采訪的所見所聞,向全世界報道了中國和中國工農紅軍以及許多紅軍領袖、紅軍將領的情況。第一次帶領全世界了解了中國革命的原因和目的,也讓全世界人民被紅軍那種堅定的信念與不屈的力量所征服。

      《紅星照耀中國》很快完成了從暢銷到經典的過程,先后被譯為二十多種文字,連日本在1939年發布了日文版,影響力幾乎傳遍全世界。很多人通過《紅星照耀中國》這本書了解中國的現實和革命,教育了千百萬讀者和一代又一代的青年,使它成為家喻戶曉的文學作品。后來成為中國革命中堅力量的無數人物,當年都是通過這本書建立起深厚的革命信念。據說毛澤東一直珍藏著一本《紅星照耀中國》,反復翻閱,以至于破散到不得不找專人修補的程度。

      作者親歷采訪人物,高度還原現場感的真實,以強烈的追問意識、深切的情懷和無可替代的文學性作為這部文學紀實作品的獨特風格。

      歷經艱辛的傳奇之路

      寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。這本帶來巨大影響的《紅星照耀中國》也歷經了傳奇般的出版之路。

      1937年3月,在斯諾夫婦的支持下,由中國北方愛國青年大學生王福時主持,與郭達、李放等共同編譯了《外國記者西北印象記》一書,在北平秘密出版。該書的主體部分《紅旗下的中國》后來收入英國戈蘭茨公司《紅星照耀中國》,可謂后者的雛形。那張曾風行一時,被國內外報刊廣泛采用的頭戴紅星帽的毛澤東照片也首次刊入該書。

      1937年10月英國戈蘭茨公司出版《紅星照耀中國》。

      1938年2月10日,在胡愈之組織籌劃下,“復社”在上海翻譯出版了第一個“紅星”全譯本,在國內甚至國外華僑聚集區都引發了轟動效應。此書據1937年10月英文版“紅星”譯出,考慮到當時的政治環境,書名譯作《西行漫記》。斯諾應約為中譯本寫了一篇真摯感人的長序冠于全書之前,深情地預祝中國抗戰取得“最后勝利”。

      因受到國民黨當局查禁,《西行漫記》出版后曾被改名為《二萬五千里長征記》、《紅旗下的中國》等多個版本秘密出版。據譯者之一李放說,他1938年夏南下,沿途不僅看到好幾種翻版本,甚至遠在廣東臺山縣水口鎮的小書攤上都見到有此書出售,其傳播之廣,翻印之快,可見一斑。

      此后,延安等地的出版組織將《西行漫記》第四、五兩章(《一個共產黨員的來歷》和《長征》)以“抽印本”形式獨立出版,分別更名為《毛澤東自傳》和《二萬五千里長征》。這些“抽印本”流傳也十分廣泛。

      從抗戰時期到解放戰爭結束,《紅星照耀中國》各種版本如雨后春筍版面世,其出版地點不僅有根據地,也有國統區和游擊區,也有因避免搜查而根本不署地點或出版社名稱的!段餍新洝芳捌涓鞣N節本或專章抽印本的迅速、廣泛流傳,很快引起了國民黨政府的警覺、驚懼和敵視,他們曾不止一次下令查禁斯諾的這些著作,據有關檔案記載,先后查禁其著作竟達十幾種之多。

      1949年新中國誕生前夕,上海史家康等六人合譯的《紅星照耀中國》出版,定名為《長征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出,故特別標明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”。

      同年9月,“亦愚”翻譯的《西行漫記》(副題《二萬五千里長征》)以急流出版社名義在上海印行。

      “文革”期間,《西行漫記》遭禁錮。在許多單位和部門,它被加蓋“嚴控”之類印戳后密封于圖書館和資料室中停止出借。

      1979年12月,吳黎平根據《紅星照耀中國》整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關于自己的革命經歷和紅軍長征等問題》)由人民出版社出版。

      幾乎同時,著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》出版,封面標明原名:《紅星照耀中國》。此書據1937年倫敦初版本全文譯出,增譯了第十一章中第五節的《那個外國智囊》,恢復了在英美風行一時的英文初版本的歷史原貌。同時,對英文本中個別史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯誤也作了不少校正。董樂山版《西行漫記》不僅是《紅星照耀中國》在中國流傳數十年來國內最忠實于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質的全新版本。

      獻禮紅軍長征八十周年

      從1937年初版至今,近八十年來《紅星照耀中國》一直被不同時代的讀者閱讀,它的影響力從未衰減。時至今日,恰逢長征勝利80周年,在我們理解現實或追溯歷史本源的時刻,它也在期待著新一輪的解讀。

      人民文學出版社再次更新推出的《紅星照耀中國》,得到董樂山先生家屬的獨家授權,在沿用最本始的書名的同時,收入了五十余幅1937年、1938年、1939年三個版本的插圖,極為珍貴!都t星照耀中國》歷經時間淘洗,是弘揚長征精神最權威、最經典的紀實文學作品,呈現出經典作品的別樣光芒。

      董樂山,著名翻譯家,美國文化研究學者。由他翻譯的作品《紅星照耀中國》《第三帝國的興亡》(合譯)、《蘇格拉底的審判》《一九八四》、《西方人文主義的傳統》等均有廣泛影響。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室