<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

    “永遠的契訶夫,永遠的汝龍”文化沙龍

    ——紀念汝龍先生百年誕辰

    http://www.rjjlock.com 2016年06月28日08:34 來源:中國作家網 周 茉

      6月25日下午,由人民文學出版社、第六屆書香中國·北京閱讀季、騰訊文化·華文好書、建投書局、50+生活館共同主辦的“永遠的契訶夫,永遠的汝龍”文化沙龍在建投書局·北京50+店舉行。汝龍先生之子汝企和,著名表演藝術家濮存昕,著名翻譯家、契訶夫研究專家童道明,中國俄羅斯文學研究會會長、“俄羅斯人民友誼勛章”獲得者劉文飛在沙龍現場作了交流與分享。

    沙龍嘉賓童道明、濮存昕沙龍嘉賓童道明、濮存昕

      契訶夫與中國之情緣

      契訶夫,十九世紀俄國批判現實主義文學大師,杰出的小說家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑并稱為世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》《海鷗》《三姊妹》《櫻桃園》,短篇小說《一個文官的死》《變色龍》《萬卡》《草原》《第六病室》《帶閣樓的房子》《套中人》等。短篇小說大師凱瑟琳·曼斯菲爾德曾說道:“我愿將莫泊桑的全部作品換取契訶夫的一個短篇小說! 契訶夫本人也曾預言他的作品將永遠不會失去讀者的擁躉。此話并非空言,契訶夫在中國家喻戶曉,從小學課本中招人憐愛的萬卡到諷刺可笑的“變色龍”,從充滿戲劇性的“一個官員之死”到“套中人”,短篇小說巨匠契訶夫以自己創作的一個又一個文學經典在中國讀者心中長久的閃耀著光芒。

      林語堂曾說:“我認為一個人發現他(契訶夫)最愛好的作家,乃是他的知識發展上最重要的事情”。曹禺亦表示:“讀畢了《三姐妹》,合上眼,眼前展開那一幅秋天的憂郁!

      契訶夫是經得住時間考驗的作家。他的許多作品雖然誕生于一個世紀以前,卻生動刻畫著人性的真實與復雜,總是能夠擊中人性中最脆弱的部分。他不追求離奇曲折的情節,描寫平凡的日常生活和人物,從中揭示社會生活的重要方面。在契訶夫的劇作中有豐富的潛臺詞和濃郁的抒情味;他的現實主義富有鼓舞力量和深刻的象征意義。沙龍現場契訶夫研究專家童道明表示:“契訶夫的作品是值得閱讀的,它永遠都不過時,也永遠都在映照著人們的內心和精神世界!

      以翻譯為志業的“契訶夫代言人”

      對于中國的許多文學愛好者來說,一提到契訶夫,就會想到汝龍。在中國文學翻譯界,汝龍翻譯的契訶夫最為傳神地表達了原著的精髓,如同朱生豪之于莎士比亞,傅雷之于巴爾扎克,草嬰之于托爾斯泰。巴金曾說,“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多讀者愛上了契訶夫,他讓中國讀者懂得熱愛那位反對庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業奉獻了自己的下半生,奉獻了一切,甚至他的健康,他配得上翻譯家這個稱號”。作家馮驥才曾提起過一件汝龍翻譯契訶夫小說的故事,上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍先生談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好,結果沒有一個人能把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。馮驥才說:“契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套!

      作為演出契訶夫劇目最多的中國演員,濮存昕在沙龍中表示:“對文學的尊重,對美文如饑似渴的閱讀是永遠的。汝龍先生一輩子把翻譯工作做得這么精到,非常值得尊敬。俄羅斯文學對中國影響很大。契訶夫對人生的認識,為中國人打開了一扇窗戶,他對人性的認知,寫法的漂亮,對中國影響很大。童道明曾說,我是被角色人物提升的。我演契訶夫的作品,受益匪淺。契訶夫、托爾斯泰是俄羅斯的財富,我們中國對他們也是非常尊重,心態是很開放的,而且我們接受他們影響創作自己的作品!

      如果沒有譯者的辛勤耕耘與盡心盡責,好的外國作品是無法被中國讀者接受與理解的。汝龍先生一生翻譯了1200多萬字作品,是國內文學譯作最多的翻譯家之一。在汝龍之子、北京師范大學歷史學院教授汝企和眼里,翻譯是汝龍生活中最重要的內容和最大樂趣。他深居簡出,把生活里的大部分時間都用在翻譯上,不過周末,很少娛樂。為了翻譯契訶夫,汝龍付出了難以想象的努力和艱辛,兒子和女兒私底下管父親叫“苦行僧”。至今汝企和仍記得父親在堆滿書的書桌前孤燈苦讀的情景。汝龍之女汝宜京回憶父親時說,“家里除了文學界很少的幾個朋友來,幾乎不結識其他人。爸爸的眼里只有翻譯,只有契訶夫,沒有別的” 。汝龍把翻譯契訶夫作為此生志業,他對契訶夫的執著,使其成為契訶夫翻譯的第一代言人。汝龍譯作深得讀者喜愛,他的譯文語言流暢、通達、藝術地傳達了原作的風味,讀來耐人尋味。

      《契訶夫小說全集》全新問世

      2016年是汝龍先生的百年誕辰。近日,《契訶夫小說全集》(汝龍譯)終于在讀者的長久等待與呼聲中出版上市,人民文學出版社此次推出的《契訶夫小說全集》中所用譯文經汝龍先生本人和人文社編輯反復打磨,幾經校訂改進,譯文質量上乘,編印精良,裝幀精美!镀踉X夫小說全集》收錄了契訶夫自1880年到1903年間創作的中短篇小說近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小說創作,是目前國內收錄最全的版本。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室