中國作家網>> 訪談 >> 資訊 >> 正文

屠岸
2015年,92歲的屠岸和80歲的金波聯袂出版了《詩流雙匯集》,包括屠岸的譯詩和創作的兒童詩結集為《窗 里窗外》。兩人互相評點,妙趣橫生。其中,屠岸精選了40首英美經典詩歌的譯作,同時還為孩子們新創作了10首兒童詩。中國作協副主席高洪波贊嘆:“他們 書寫的每一個文字,都有跳躍的質感和遞進的聲音!
“屠岸是執著的‘美’的不懈追求者;細心且有耐性地去發現事物中的美、圣潔、歡愉。直到晚年,屠岸的詩也仍保持著年輕的心態,一種不做作的 誠摯的童心!边@是洪子誠、劉登翰在合著的《中國當代新詩史》修訂本中對屠岸的評價。的確,已年過九旬的屠岸仍覺得自己的心態是年輕的。尤其每有新詩,甚 至會手舞足蹈。
拜訪屠岸,這位儒雅敦厚的長者談及對翻譯的理解,談及在人民文學出版社的諸多經歷,令人感佩。他那么平靜溫和,卻似黃河涌入大海,歷經大風大浪卻顯出波瀾不驚的寬厚與深邃。
人文社改變我的后半生
1973年1月中旬,49歲的屠岸從五七干;氐奖本,被通知到人民文學出版社報到。他有些喜出望外。他喜歡詩歌,很想到詩歌組,但人事處通知他到現代文學部做副主任,后來他先后擔任該社副總編、總編,黨委書記。
屠岸說:“人民文學出版社改變了我的后半生!
1978年,關于實踐是檢驗真理的唯一標準的討論在全國產生巨大影響。1979年春天,黨委委員屠岸建議由人文社出面召開一次會議,希望通 過召開座談會確立文學創作的發展導向,副社長韋君宜和社長嚴文井商量后同意這個建議。連續開了六天“部分中長篇小說作者座談會”,很多有影響的小說作家都 參加了。王蒙、劉心武、諶容、蔣子龍、馮驥才、宗璞、焦祖堯、陸文夫等等都到了。當時,孫颙的《冬》、馮驥才的《鋪花的歧路》和竹林的《生活的路》這三部 小說在編輯部有爭論。最后決定,寫出內容梗概,請茅盾來做指導。茅盾當年已經83歲,坐著輪椅到會場,他看了小說梗概后說,這三部小說內容都可以寫,看怎 么寫。這為此后的小說創作指出了方向。
屠岸用“炸鍋”形容當時的會議氛圍!拔母铩敝写蠹冶粔阂值锰,對于新時代新環境中怎么創作,交流得很熱烈。在這個會議上,屠岸發言提到 “實踐是檢驗真理的唯一標準”這個概念,認為這個概念同樣適用于文學創作。他說,實踐已證明“文革”是一場浩劫,是對“實踐是檢驗真理的唯一標準”的否 定,等等。在1979年初,敢這樣說的人還不多。后來韋君宜告訴屠岸,有人說,屠岸放了一顆炸彈。
看上去溫文儒雅的屠岸,其實有果敢大膽極具魄力的一面。上世紀80年代中期,他決定引進臺灣作品,當時在出版界屬于開先河,《臺灣小說選》《臺灣詩選》先后出版,緊接著省一級的出版社也跟上來,大陸和臺灣的文學交流形成熱潮。
在老編輯何啟治的印象中,屠岸的品德和貢獻在他所接觸的幾任領導中有獨一無二之處。首先是在文學藝術的造詣和著譯作品的成就方面。屠岸是詩 人、作家、戲劇評論家、翻譯家和學者型的編輯家,他還愛好話劇、電影、繪畫和書法。其次,在看重親情,創建和諧、親密的家人關系以及在繼承發揚傳統倫理道 德方面,他也堪稱楷模。從2003年元旦開始,他家多年定期舉行“晨笛家庭詩會”,家人談詩論詩,從中國新詩開始,以詩人為單元談,從胡適、魯迅、徐志摩 等談起,直到艾青、臧克家……有人主講,有人議論,然后朗誦詩人的代表作,親情濃濃,其樂融融。這樣的家庭聚會,也是獨一無二的。
從1979年起,屠岸擔任人民文學出版社副總編輯。1981年4月17日下午,屠岸到韋君宜家,韋君宜跟他談社領導班子的問題。韋君宜說, 她已經64歲了,出版局同意給她兩年創作假,但要她找到人接替總編輯職務。她說經過跟領導多次協商,讓屠岸來挑這個重擔。屠岸力辭,說:“我可以跳單人 舞,但如果是滿臺燈光,我就暈了。我沒有能力做導演來指揮全局。一定要讓我牽頭,就會給事業帶來損失!表f君宜說:“比起我1960年到社里的時候,條件 好多了。我是從青年團系統來的,對文學編輯一點不懂。社長文井同志又不上班。我就去找中宣部副部長周揚,說絕對干不了。周揚說,不會就學。沒法子,趕鴨子 上架也要干。這樣,就干下來了!弊詈,韋君宜還給屠岸提了一條意見,要多參加一些社會活動。屠岸只有接受組織安排,先擔任常務副總編輯,1983年任總 編輯。同時擔任該社黨委書記。上任之初,屠岸就在社務會上公開講,領導班子要團結。他知道人文社總編輯不好當,必須小心謹慎,誠惶誠恐。
提倡翻譯批評
1946年屠岸看了郭沫若的《沫若譯詩集》后,覺得郭有開拓性,但是有譯得不準確的地方。50年代人文社再版《魯拜集》(波斯詩人奧瑪爾· 哈耶姆原著,英國詩人菲茨杰拉德英譯,郭沫若中譯)沒有修訂,屠岸就專門寫了一封信寄給人文社編輯部,提出批評意見。過了一陣子,屠岸在長安大戲院觀劇時 見到郭老,問他有沒有收到信。郭老很和氣,說收到了。但他不太贊同屠岸的意見,說“酡”的意思就是臉有點紅。屠岸說:“‘酡’這個字我懂。那首詩的原意是 夜鶯唱‘來酒’叫薔薇花喝酒,夜鶯自己把面頰變紅,并不是如您譯的夜鶯唱歌把薔薇的臉兒唱酡!惫是笑笑,沒有肯定屠岸的批評。
不久,屠岸就收到人文社轉來的信,信是郭老寫在人文社編輯給郭的信上的批語。郭老用毛筆寫道:“我承認屠岸同志的英文程度比我高,但菲茨杰拉德是意譯,既然他是意譯,那我也就不改了!卑赐腊兜男排u郭老譯錯多處,不止一個“酡”字。
屠岸說,自己性格中有兩方面,其中一方面是稚氣、狂妄。后來,狂妄的方面被磨掉了;貞浧鹉贻p時的自己,他覺得太認真,太較真兒。李岳南翻 譯的詩集《小夜曲》許多地方譯錯了,他便寫了《譯詩雜談》投給《大公報》在1948年發表了,一點不留情面地批評了李岳南,也批了其他名家,包括李唯建、 胡適、朱湘、袁水拍、高寒(楚圖南)等。屠岸此后又寫了《譯詩雜談》(二),也在《大公報》發表了,批了徐志摩、傅東華,還批了周作人。當時有人說,周作 人有學問,可以讓他翻譯希臘的文學作品。屠岸說不對,他是“漢奸”,這點屠岸至今也不予原諒,但也改變了原來的觀點,認為未嘗不可以讓他做翻譯工作。
屠岸和翻譯家方平的結識是由于筆墨交鋒。1950年,屠岸譯的《莎士比亞十四行詩集》出版,在譯后記里提到所見一些零散莎翁十四行詩的漢 譯,其中有方平譯的兩首,指出其中的不妥處。1951年,時任出版總署主辦的《翻譯通報》主編董秋斯給屠岸轉來一篇方平寫的文章,對屠岸的譯本提出批評, 指出翻譯上的多處錯誤。董秋斯問屠岸,方平的文章能否發表。屠岸看到批評文章有些緊張,寫信給方平,問文章能否不在刊物上發表,他的《莎士比亞十四行詩 集》馬上要再版了。他把方平的文章附在書后,同時可以改正錯譯,并向方平表示感謝。方平不同意。屠岸只好向方平建議,將批評中批錯的地方改過來。最后發表 的文章都批得對,沒有批錯的。
屠岸說,當時經過內心的劇烈斗爭,他終于說服了自己,應該“聞過則喜”。方平雖然批評了自己,但書稿經過改錯,質量提高了,是好事。后 來,90年代在北京大學召開的一次翻譯研討會上,屠岸就翻譯批評問題發言,主張“大力開展批評,以改進翻譯質量。批評不會使人對立,處理得好,批評者和被 批評者會成為好友!彼e的例子就是早年方平對他的批評,他和方平不打不成交。在會上,方平表態說,批評是可以的,但我的態度不好。
翻譯之路
屠岸說自己的成長受父母影響很大。父親對自己的影響是必須愛國,他對文學藝術的愛好則主要是母親的影響。母親是常州人,出身書香門弟,早年 當過教師。屠岸上小學三四年級時,母親就教他讀《古文觀止》和《古文辭類纂》!八幎ㄎ易x三十遍,我就不能只讀二十九遍。她又教我讀《唐詩三百首》《唐 詩評注讀本》,讓我用常州吟誦吟唐詩,她總是自己吟,等于示范性吟誦。沒有耳提面命,但我聽熟了,而且心靈受到很大震憾,那種夢境般的吟誦,直到今天還在 我耳邊回響!毕仁钦b讀文章,后來是吟誦詩歌。他從母親那里學會了常州吟誦。直到現在,他仍然能將王勃的《滕王閣序》以及杜甫的《秋興八首》、李白、白居 易、陶淵明等人的詩背得滾瓜爛熟。
在上世紀90年代,屠岸翻譯的《濟慈詩選》(人民文學出版社版)獲得了第二屆魯迅文學獎翻譯獎。屠岸不止一次說過對美國十九世紀浪漫派詩人 濟慈詩歌情有獨鐘的原因:第一,濟慈22歲得肺結核,屠岸也是22歲得肺結核。在解放前,沒有特效藥,肺結核是不治之癥。他得病之后感覺和濟慈的處境非常 相似,想到可能遭受到和濟慈同樣早夭的命運,因此在感情上就時常受濟慈的打動。第二,濟慈和屠岸有相似的美學觀點。濟慈在《希臘古甕頌》里講到“‘美即是 真,真即是美’——這就是/你們在世上所知道、該知道的一切”。屠岸非常認同這個觀點,濟慈這兩行詩成為屠岸的箴言。隨著時間推移,屠岸后來對濟慈詩歌的 愛好甚至超過了莎士比亞。
對于中國古典詩歌,屠岸同樣也受很深浸染。1941年,他還是高中生時就寫散文詩投稿。1938年寫出第一首舊體詩,題目是《客愁》:“落 葉滿沙坡,長空鐵鳥過。天邊雁影斷,江上客愁多。秋老悲紅樹,鄉心感棹歌。??迷霧漫,桅影撼深波!蹦菚r屠岸主要還是寫白話新詩,受馮至、艾青和卞之琳 影響較大。他比較注重詩的語言提煉和表現張力,能比較自覺地把個人感受與思想意蘊結合起來。對古詩,他說:“中國詩人我更親近杜甫,也喜歡李白。我小時候 經歷過軍閥混戰、抗日戰爭,抗戰時我與家長從常州逃難到武漢,又逃到廣州、香港,顛沛流離。因此杜甫的詩對我更加親切,杜甫歷經安史之亂,也是一路逃難, 讀他的詩好像是讀我自己的經歷!
關于翻譯,屠岸有一個觀點:“真正要譯好一首詩,只有通過譯者與作者心靈的溝通,靈魂的擁抱,兩者的合一!币运麕资甑姆g經驗,翻譯應 該是輕車熟路,但實際上他的翻譯速度很慢。屠岸說,自己翻譯詩歌一般先看詩歌原文,仔細閱讀原文好幾遍,再進行翻譯。濟慈的詩早在40年代就翻譯過了,但 數量不多。80年代人文社外文編輯室負責人任吉生約屠岸再譯濟慈,他用了四年的時間翻譯出版了《濟慈詩選》。他認為,翻譯詩歌要憑感悟,要有體會,要滲透 到原作的精神中去。一般一天或者大半天可以譯成一首,當然是較短的,比如十四行。翻譯長詩就要花更多的時間。他會把譯成的詩擱置一段時間,然后再去審視翻 譯得是否滿意,再進行修改和潤色,過些天可能再重復一遍這樣的工作。有時會發現修改的譯文不如第一稿,那么就再改回去,直到滿意為止。
無論是詩歌創作還是為人處事,屠岸都崇尚真善美?墒巧钪腥藗兊娜似泛臀钠吠遣唤y一的。屠岸說,人品和文品有時不能完全畫等號,但有 密切關系。張愛玲有才華,但是她在政治上是有缺陷的。中國的女作家里,屠岸佩服蕭紅、林徽因、丁玲,她們有才華而且愛國。他說,有些人人品不好,但不涉及 民族大義,比如英國作家培根,他的哲學散文非常有名,但人品不好,他踩著有恩于他的人向上爬。屠岸去英國訪問時,拒絕在培根的塑像前留影。
屠岸說,詩歌給自己帶來精神上的寄托。他最喜歡濟慈的三首詩《秋頌》《希臘古甕頌》和《夜鶯頌》,到現在他還能夠流暢地背誦這三首頌詩。晚 上睡覺之前,屠岸常在心里默念這些詩,慢慢地進入夢鄉。濟慈的英文詩、白居易的《長恨歌》、陶淵明的《桃花源記》、杜甫的《秋興八首》、李白的《夢游天姥 吟留別》都能默背,背著背著就睡著了。
女兒問屠岸來世希望做什么,他說,“還是做詩人?娝故俏业纳系。我不會當小說家。愛畫畫,想當畫家,但也不一定當得成畫家;如果是當動物,最好變成一只小鳥!








