<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    諾獎過后 更應把關注重心轉移到文學本身

    http://www.rjjlock.com 2012年12月27日11:16 來源:錢江晚報 王湛

      “莫言,請!”諾貝爾文學獎評委會提名小組主席佩爾·瓦斯特伯格先生,用中文,邀請莫言上臺領獎。

      為什么是莫言?

      機會不會青睞毫無準備的人,莫言在國際上“一夕成名”的背后是作品的獨特魅力。

      中國傳統民間故事、章回體的敘述方式、地方戲曲,“那些神話和現實中的東方元素,恰成了瑞典人最喜歡的地方!薄渡榔凇啡鸬浒姹镜淖g者陳安娜說。

      《生死疲勞》,是莫言在諾貝爾文學獎新聞發布會上,向全世界人民推薦的作品。

      在這本奇書里,主人公死了以后轉世為一頭驢、一匹馬、一頭牛、一只狗、一頭豬,用它們的眼睛看社會的風云變化。這個想法非常魔幻,但它又和中國社會緊密相連。

      “莫言就是莫言!蔽鞣轿膶W界一直認為莫言深受馬爾克斯、?思{的影響,瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎終身評委馬悅然卻不認同,“莫言作品具有中國式的幽默,他有時不太會解釋自己的美學。公平點說他的聊齋文化背景更強大!

      同時,電影《紅高粱》的作用功不可沒。相較于文字的轉化難度,鏡頭語言顯然有著更矯捷的身手,在不同文化間穿門過戶!澳宰髌分性谟⒄Z世界最廣為人知的當屬《紅高粱》,這當然和電影的大獲成功是密不可分的!泵绹霞又荽髮W政治系教授、中國問題專家駱思典介紹。

      不僅如此,余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》都是因為電影的周游列國而被國外讀者熟識,進而催發了讀者閱讀原著的興趣。

      “中國人如今終于可以放松了!泵鎸χ袊鴩鴥扰d起的“莫言熱”,陳安娜樂見其成,“以前中國人一直很關注何時獲獎,現在目標實現了。更希望熱鬧之后,文學本身的地位能有所提升,能有更多的人喜歡閱讀!

      不過,中國文學走出去的步伐還不夠大、距離還不夠遠,用陳安娜的話說,“漢語文學和英語文學在國際上的地位并不對等! 在中國,一個文學教授如果不知道莎士比亞,會被人嘲笑。而在西方,一個教授如果不知道《紅樓夢》,并沒有什么大不了!跋MS著中國與國際的交流越來越多,這種情況能夠逐漸改變!标惏材日f道。

      “莫言獲獎會對中國文學的發展有積極作用,但不能把它無限放大!瘪R躍然說。

      莫言也表示,諾貝爾獎是頒給個人的,“不能代表中國文學得了諾貝爾獎”。

      所以,諾獎過后,我們或許應該把關注的重心轉移到文學本身,由關注莫言轉而關注中國文學,這樣獲得諾獎才是中國文學之福,而不僅僅是一次莫言的個人秀。

      “莫言可能沒想到自己會改變中國人對文學的態度,同時也讓人對中國當代文學有了信心!庇嗲镉暾f:“我要感謝莫言,盡管他未必是有意的,但對我們的歷史作出了貢獻。就像阿基米德所說的,‘給我一個支點,我能撬起地球’。莫言先生不小心地進入到這個支點,讓中國文學的形象發生了變化!

      當然,中國當代文學要擁抱世界,還必須要過一道“坎”——翻譯。

      “在中國強勢的西方文學,完全可以翻越翻譯的圍墻;而處于弱勢的中國文學則不同,如果沒有好的翻譯,根本沒法進入西方讀者的選擇范圍!标惏材日f。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    日韩视频无码日韩视频又2020