2012中國電影國際影響力報告發布 編劇仍是電影國際化軟肋
2012中國電影國際影響力調研報告近日在京發布,本次調研共收回問卷1175份,其中有效問卷1117份,涉及107個國家,43種母語人群,調查結果經分析處理共得出108000個參考數據。該調研項目由中國文化國際傳播研究院主持實施,自2011年開始已連續開展兩年。
報告發布會上,記者采訪了調研項目的主持人中國文化國際傳播研究院院長、北京師范大學資深教授黃會林,通過黃會林的解讀并對比前后兩年的數據變化,或許可以為中國電影在世界上找到自己的坐標。
國際影響力正在提升
2011年大部分受訪者認為中國電影的國際影響力總體較弱,58%的受訪者認為中國電影的國際影響力一般,只有8%的受訪者認為中國電影的國際影響力很大。而2012年,有15%的受訪者認為中國電影的影響力很大,比前一年增加7個百分點,認為中國電影影響力有限的觀眾降到了25.9%。
網絡成主要觀看渠道
2012年的數據顯示,選擇進電影院觀看中國電影的外國觀眾占36.5%,2011年這個比例是32.3%,并無明顯變化。然而,2012年選擇把網絡作為觀看渠道的觀眾達到58%,比2011年提高了16個百分點。
黃會林分析說,之所以那么多外國觀眾選擇在網上觀看中國電影,一方面由于中國電影在海外影院露面的機會較少,另一方面因為網上的影視資源多是免費的!斑@既提醒我們要做好中國電影的版權保護,減少網絡盜版,又啟示我們在電影的對外營銷中要注意對網絡工具的運用!秉S會林說。
外國觀眾最喜歡動作、功夫、喜劇片
動作片、功夫片一向是外國觀眾最喜歡的中國電影類型,2011年這兩種類型片的得分都在40%左右,而2012年它們的得分又上升到50%!白屛覀儧]有想到的是,2012年中國電影的喜劇片在外國觀眾中的受歡迎程度僅次于動作片、功夫片,位列第三!秉S會林分析說,上述三類影片有個共同點:肢體語言運用較多,所以外國觀眾在理解上障礙相對較少。
故事難理解 編劇是軟肋
為什么選擇看中國電影?受訪者的理由相對集中,64%的受訪者選擇“理解中國文化”。然而,電影傳遞中國文化只靠肢體語言是不夠的,對白、故事情節是電影傳遞中國文化更重要的工具?烧{查顯示,對白聽不懂、故事難理解成為外國觀眾觀看中國電影最大的障礙。
對白的問題主要體現在字幕翻譯上。在“中國電影需要改進的方面”這個問題中,“字幕”被選為中國電影難以被理解的重要因素,而大部分外國觀眾恰恰需要字幕來理解故事,進而理解整部電影。
同樣,高達51%的外國觀眾認為中國電影需要改進的因素是電影故事,還有接近50%的外國觀眾認為中國電影故事邏輯混亂,難以理解。黃會林解釋說,這說明排除文化差異、語言障礙等因素的影響,編劇依然是中國電影國際化的軟肋。








