翻譯家任溶溶迎來90歲壽辰
他帶來游戲精神和幽默品質
任溶溶5月19日,一生與童話為伴的兒童文學翻譯家、作家任溶溶在上海迎來90歲壽辰。
此前兩天由上海市文聯、上海翻譯家協會聯合舉辦的“任溶溶文學翻譯學術研討”上,來自全國各地三代兒童文學作者和翻譯家為這位“童心未泯的文學老人”賀壽。任老雖然沒能出席研討會,卻通過視頻表達了由衷的謝意。視頻中的他略顯清瘦,但幽默依然,純真如故。他說:“成功的兒童文學作品,讓孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸運,生活在有兒童文學的時代!
在長達60余年的兒童文學翻譯和創作生涯中,任溶溶翻譯過世界各國300余種童話,其中有丹麥安徒生童話集、意大利童話 《木偶奇遇記》、英國童話 《彼得潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》。如果將他的譯作疊放在一起,就是一個讓孩子探索不盡的世界童話寶庫。鑒于他在兒童文學翻譯領域做出的杰出貢獻,中國翻譯家協會和上海市委宣傳部曾分別授予他“終身成就獎”和“終身榮譽獎”。
任溶溶創作的兒童文學經典同樣令人難忘。兒童文學作家周銳稱自己深受任老影響。他說,任老創作《沒頭腦和不高興》的那個年代,兒童文學都習慣僵硬的說教,會編個故事教育“沒頭腦”的孩子,再編個故事教育老愛說“不高興”的孩子!叭卫蠀s別出心裁,把這兩種不搭界的‘毛病’搭起界來,塑造出兩個有聲有色的孩子形象,為中國兒童文學缺失‘鮮活的人物形象’上了生動一課!
然而任溶溶給中國兒童文學帶來的最大貢獻,正如不少專家在研討會上指出,是一種久違的游戲精神和幽默品質。浙江少年兒童出版社副總編輯孫建江表示,在任溶溶之前,張天翼創作了熱鬧夸張、風靡很久的《大林和小林》等童話。兩者同屬熱鬧一派,但張天翼的童話更強調“諷刺”,任溶溶的童話則更注重“幽默”。而“游戲”和“幽默”恰恰是中國兒童文學長期缺位的品質!罢驗槿绱,任老創作的幾篇童話成為了中國兒童文學發展史上繞不過去的存在!
任溶溶曾說:“自己天生應是兒童文學工作者!睘閮和⻊、為兒童寫作,可以說是他的生活樂趣之所在。在孫建江看來,任老的這種天性和他的國際視野,使他對外國兒童文學中尤為注重的nonsense(有意味的沒意思)有一種天然的認同感!叭卫险f,有人認為nonsense沒意思,那只是那些大人們覺得沒意思而已。對兒童來說,nonsense不只是有意思,而且它本身就體現了一種游戲精神和幽默品質。在他的作品里,nonsense可以說是一種非常自然的存在。也正是這種寫作的純粹性,使得他的作品跨越了時代,影響了一代又一代讀者!
體現在日常生活中,任溶溶同樣是個風趣幽默、玩興十足的人物。孫建江曾在不同場合問朋友,如果只選一位,你認為誰是中國最可愛的兒童文學作家。朋友皆笑曰:“那還用說,當然是他啦!边@個“他”指的就是任溶溶。周銳表示,愛說話的任溶溶走到哪里都是焦點!八懿煌5卣f,總是很幽默,而且還像蘇東坡一樣,無一事無一物不能寫進兒童詩!”
在任溶溶看來,作為一個兒童文學作家,就必須有才華,也應該有性格。早年在一次研討會上,有人批評當時初出茅廬的鄭淵潔狂妄,任溶溶立即說:“我欣賞狂妄但有才華的年輕人,這比不狂妄也沒有才華的好。要是沒有才華卻狂妄,這就吃不消了!”而他自己也一直保有令人驚嘆的創新意識。據說,曾有一位編輯向他約稿,提出“最好要創新的”,而他直截了當回答:“當然要創新!我的作品都是創新的,不創新寫它做什么!”
正是出于這種永不衰竭的好奇心和創造力,即使年屆九旬,任溶溶依然堅持不斷地學習吸收一切對翻譯創作有益的東西,譬如詩歌、電影。干這行60多年了,他依然覺得還能夠干點什么。他說:“兒童文學是關于‘小’的文學,但不是渺小的文學,我希望今天年輕一代的文學家能用豐厚的文學修養,建起位于金字塔塔尖的兒童文學!边@就不難理解,他別出心裁地選擇自己的生日跟譯筆下的著名人物彼得兔一起過。相比這只120歲的兔子,任老稱自己“還年輕呢”。








