<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    “天造地設頑童心”(任姍姍)

    http://www.rjjlock.com 2013年07月25日09:19 來源:人民日報 任姍姍

      7月19日,第九屆全國優秀兒童文學獎揭曉,28位評委以“全票通過”的方式向90歲高齡的我國兒童文學作家、翻譯家任溶溶致敬——

      “天造地設頑童心”

      圖為任溶溶翻譯的世界兒童文學經典、此次獲獎的詩集,以及他所創作的經典兒童文學形象。
      圖為任溶溶翻譯的世界兒童文學經典、此次獲獎的詩集,以及他所創作的經典兒童文學形象。  圖為任溶溶翻譯的世界兒童文學經典、此次獲獎的詩集,以及他所創作的經典兒童文學形象。

      月亮在人的頭頂上。

      人在橋上。

      橋在水上。

      橋在水下。

      人在橋下。

      月亮在人的頭頂下。

      ——《月夜小景》 

      80多歲的時候,兒童文學家任溶溶以俏皮的童心和快樂的韻律,把日常生活寫進了詩,于是有了兒童詩集《我成了個隱身人》。90歲的時候,這本詩集以全票獲得第九屆全國優秀兒童文學獎,任溶溶成了這一獎項年紀最長的獲獎者。

      “這是任老送給小讀者的一份快樂的禮物! 中國作家協會副主席、第九屆全國優秀兒童文學獎評委會主任高洪波評價。任溶溶傾盡生命之力為孩子們寫作,為孩子們輸送快樂,他翻譯和創作的兒童文學作品營養了新中國幾代少年兒童!蔼勴検菍@部詩集的藝術水準的肯定,更是對任老近七十年筆耕不輟的敬意”,高洪波說。

      不輟的筆

      上海的老弄堂里,居住著一位第一流的兒童文學翻譯家。在中國,大概只有翻譯過安徒生全集的葉君健先生可以與之比肩。人們未必知道他的名字,但他筆下的兒童文學形象一定陪伴過無數人的童年時光。

      他精通俄語和英語,能通讀日語和意大利語。通過他的譯筆,中國的小朋友結識了瑞典的小飛人卡爾松和長襪子皮皮,意大利的匹諾曹和洋蔥頭,英國的沙仙、女巫和彼得·潘……和他們一起經歷冒險、長大成人。他同時是作家,創作童詩和童話,是大名鼎鼎的“沒頭腦”和“不高興”的“爸爸”,這對好朋友的故事讓每個人都看到了自己小時候的影子,“沒頭腦”便是任溶溶以自己為原型創作的。

      他的本名是任以奇,任溶溶是筆名也是他女兒的名字。別人問:任老,您從什么時候開始從事兒童文學翻譯?他回答:“只要曉得我女兒的年紀就好啦!彼谖恼隆段医腥稳苋,其實我不叫任溶溶》里寫道:“我家倒真有個任溶溶,那是我女兒。不用說,先得有我女兒,才能有我女兒的名字;先得有我女兒的名字,才能有我用她的名字。我是在她生下來那年開始專門做兒童文學工作的!钡聦嵣,早在上世紀40年代他已經開始試譯并出版過不少兒童文學作品了。有段時間,別人打電話到他家找“任溶溶”,接電話的人一定要問:“找老的還是小的?”

      任溶溶學習俄文的啟蒙老師是他的老同學草嬰,就是翻譯了托爾斯泰全集的那位大翻譯家。上世紀40年代,任溶溶開始翻譯蘇聯兒童文學。由他翻譯的《古麗雅的道路》,與《鋼鐵是怎樣煉成的》、《卓雅和舒拉的故事》等蘇聯文學作品影響了幾代中國人。作家丁玲讀了他翻譯的蘇聯作家施瓦爾茨的《一年級小學生》,撰文稱贊是“一本極有趣味的書”,覺得 “整個都被吸引住了,沉醉在里面了”!拔母铩敝,他在“牛棚”里受到廣東俗語“摔倒了也抓把沙子”的啟發,學習了意大利文和日文,長鼻子匹諾曹才終于得以與中國讀者見面。

      “他是‘文革’之后第一個放眼世界的兒童文學翻譯家,可以說,正是通過他,中國的兒童文學作家才真正打開了眼界!蔽膶W評論家、第九屆全國優秀兒童文學獎評委劉緒源如此評價任溶溶。到了上世紀70年代末,任溶溶深感中國和世界隔離得太久,便從世界性的兒童文學大獎中尋找優秀作品。他率先發現了瑞典作家林格倫,一氣譯出了《小飛人》三部曲、《長襪子皮皮》三部曲等8種作品,這是中國兒童文學界的一件大事。這些作品中的兒童觀和兒童文學觀,和中國作家過去熟悉掌握的,可謂大相徑庭!斑^去我們習慣以大人的口吻,告訴兒童應該怎么做;而任溶溶翻譯的這些作品,讓我們看到了一種全新的兒童文學。任溶溶說,兒童文學不能只寫要兒童做什么,同時也要寫兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學!眲⒕w源深有感觸地說,任溶溶以他的翻譯和創作,影響并改變了中國兒童文學的進程。

      經他發現、介紹給中國讀者的世界著名作家就有:普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達爾、科洛迪、羅大里、特拉弗斯、達爾、楊松、格雷厄姆、內斯比特、懷特……他為中國讀者介紹的兒童文學盛宴,實在是太豐美了!白非笠涣魇侨稳苋芊g作品的最大特征!敝袊鎱f少讀工委主任、第九屆全國優秀兒童文學獎評委海飛評價道。

      除了翻譯,他還鐘情于寫作。創作于上世紀80年代的《沒頭腦與不高興》(童話)、《一個天才的雜技演員》(童話)、《爸爸的老師》(童詩)等都是膾炙人口的佳作,在小讀者中流傳極廣。他的作品總量并不太多,但影響極大,究其原因,在于他一下筆,總能把幽默和童趣推到極致。這讓他的作品保持了鮮明的個性,在兒童文學界獨樹一幟。

      他尤其愛寫兒童詩,到了耄耋之年依然筆耕不輟。他希望每一首詩能給孩子們一些快樂,一點意想不到的東西。他用“白話”即普通的生活語言來寫詩,把日常的甚至有些瑣碎的生活寫成了詩,也因此把詩變成了實實在在的生活。高洪波將這稱為“淺語藝術”,通過返璞歸真的文體,傳遞給兒童乃至成年人人生的智慧、高貴的單純。

      不老的心

      埋頭兒童文學翻譯與創作近七十載,任溶溶為何能一直保持旺盛的熱情、極高的產量和藝術水準?為何他的作品能夠超越時代,獲得幾代少年兒童的喜愛?海飛說,因為任溶溶始終懷有一顆不老的童心,他始終與兒童心貼心。

      在《我成了個隱身人》的序言里,任溶溶寫道:“親愛的小朋友,這本書當然是獻給你們的,我一輩子就是為你們寫書。我只有一個愿望,就是它能給你們一點快樂,讓它和你們一起度過美好的童年!比缃褚延90高齡的任溶溶,頭發白白的,說話依然風趣幽默,笑起來很可愛。他說感到最幸運的,就是自己生下來已經有了兒童文學,自己生下來就該干這行,直到今天還覺得自己能夠為兒童文學干點什么。因為,為兒童寫作實在太有意思了!

      俄國文藝理論家別林斯基認為,真正的兒童文學作家是天生的。任溶溶就是天生的為兒童寫作的作家!八冀K用兒童一般好奇的眼光看待世界,只要一接觸到兒童、一發現童心童趣,內心的創作欲望就馬上燃燒起來了!”劉緒源說,任溶溶習慣從生活中尋找趣味。有一次,任溶溶到一家報社接受訪談,一見面就說:今天要談詩了,我想到一路聽著車子行駛的聲音,“丁光丁光”就像詩的旋律一樣,實在太有趣了。對任溶溶來說,最開心的事情就是與小朋友們在一起。他也有為寫不出、寫不好而困惑的時候,可是家里的“第四代”來探望,祖孫兩人玩了一整天,他的心就立刻活了起來。孩子一走,他就寫出了一組兒童詩,還得意地到處向人炫耀。在飯店,在公交車,在書店,無論在哪里,任溶溶都最喜歡和小朋友們聊天、交流。

      任溶溶的兒童詩,很多都在寫小時候的自己。他曾有一個專門的小本子,把想到的有趣的東西統統記下來。他的兒童詩不是憑空捏造,一大部分是他童年有趣的事情,也有一些是他的孩子們有趣的事情。上海的金波為任溶溶寫作傳記,名字就取為《天造地設頑童心》,實在是貼切。

      “發白紅心在,豪情似舊時,愿窮畢生力,學寫兒童詩!边@是半個世紀之前,任溶溶寫給自己的一首小詩。他把童心童趣置于兒童詩中,雖然以素面示人,但讓詩歌呈現一種高貴的單純,那是一種卓然的人生智慧、一份可以長久回味的意蘊。

      鮐背之年的老人,有什么愿望?

      任溶溶是睿智的老人,更像個聰敏的孩子:“現在大家都在說中國夢,兒童文學也是非常好的中國夢。我的夢想就是中國的兒童文學走向世界,讓全世界的小朋友都喜歡!

      這,又豈止是他一個人的夢?

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室