漫畫 徐鵬飛文化要傳承,就要對文化傳統和文化價值有所堅守,不能盲目“遷就”,以至平面化、庸俗化
新近出版的字典詞典上出現了革新的事物:一些經常被人讀錯的字和詞改了讀法,“原則上”依錯就錯、順從錯誤的意思,比如“蕁麻”的“蕁”、“呆板”的“呆”,等等。我有些擔心:這樣的遷就什么時候是個盡頭。有人可能贊同這樣的做法,認為文字和詞匯就是約定俗成的符號而已,怎么習慣怎么來?墒沁@樣一來原來讀對的那些人就得遷就錯的,不然就不合詞典字典的新規定了。這個趨勢看起來才剛剛開始,但網絡時代無疑加速了這個從眾、從俗的過程。
一種讀法和用法必然地連帶著一種傳統,牽連著源頭的知識,比如經典或民俗。字詞就是文化淵源,就是傳統,就是一個民族的根性。因為學習不夠和知識欠缺反而獲得了優勢,這實在不是一個好的鼓勵。我們知道,即便是一個學問極大的專門家,他閱讀唐詩,哪怕是絕不算陌生的李白杜甫,比如他們的詩和賦,也要遇到大量的生僻字詞。諸如此類的問題一定會很多,難道這一切在不久的未來都可以服從誤讀和誤解?這樣一來哪里還會有什么經典閱讀?有人可能說這是一種極而言之,字典詞典上變通的只是一些個別的字詞而已——可是這些“個別”卻表明了一種態度和方向。我們的經典序列中、知識構成里,這樣的“個別”其實是無窮無盡的,一旦可以隨意遷就或更動,后果不堪設想,甚至會引發荒謬的文化事件。
相反,字典詞典中有一些字和詞本來是簡單的,卻要小題大做地改過去又變回來,頻率之快,讓人摸不著頭腦。比如“像”字,一會兒加個偏旁,一會兒又去掉;“枝”字也是一樣,連專門做語言工作的人都給弄糊涂了。作為最基本的文字符號,作為幾億人使用的符號,這樣變來變去,未免太過輕率。
新版詞典上還出現了不少網絡用語,其中有一些語詞不僅沒有根底,甚至是破壞漢語言嚴整性的反面例子。就因為它們在一個群落里得到了較多使用,于是我們堪稱文字法規的“典”也就采用了,讓其大行其道和堂而皇之。漢語字詞的組合、語言的演進不僅有自己的規律,而且還是一個緩慢的過程,它不能采取革命性的群眾運動的方式。這關系到文化的自尊,是必須具備的保守性和矜持性。高的遷就低的,雅的遷就俗的,一些通俗言情讀物或演藝從眾跟俗,為的是追求收視率點擊率,追求票房收入,字典詞典為何也要這樣做?
文化要傳承,就要對文化傳統和文化價值有所堅守,盲目地“普泛化”、“大眾化”,只能是一種平面化和庸俗化,甚至會引來文明和文化的退化和崩潰。文化中的輕率行為,最終會導致站到文明的對立面。那些樂于滿足和遷就“大眾”的人,會自覺不自覺地盲目跟從,做了勢利眼,做了媚俗的事情。在最需要堅持的時候,他們反而逃離了。無限的時間和人構成了文化發展的可能性,但這種發展仍然是有序的,是有價值堅守的。
我們一直在講的“李杜”,某種程度上就是文化的核心,就是許多時代里的堅守者。如果當年李白和杜甫寫詩的時候,一定要讓群眾叫好,要讓他們全都明白,那怎么得了?傳說唐代的另一個大詩人白居易是不同的,他就有一個讓不識字的人聽吟的習慣,如果對方聽不懂,他就認為是壞句子,就要扔掉。這種事作為故事聽聽倒也無妨,可是稍有寫作常識的人聽了,就會覺得那是夸張了,是一種講來好玩的趣事而已。這位大詩人的作品中確有一些是明白如話的,而且還算得上珍品,但他大量的文字還是深奧難測的,是玄思,是冥想,是微妙的偶得。這方面李白和杜甫也是一樣,他們最好的詩當然通俗易讀,但也就是這種看上去的直白,卻蘊藏了真正的幽深莫測。
文化需要在堅守中發展,甚至需要采取保守的態度!氨J亍辈煌耆莻壞詞,“保護”和“守住”,守護經典,守護我們的文明,讓文明和文化呈現出應有的層次,這沒有什么不好。不停地把低處引到高處,就是發展和提高了文化。有了這種守護,我們的文明就不會流失。








