<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    過度擔心漢語純潔性是杞人憂天(姜伯靜)

    http://www.rjjlock.com 2014年04月29日15:19 來源:河南日報 姜伯靜

      這幾日,有關“外來詞過度使用傷害漢語純潔性”的說法甚囂塵上。武漢大學中文系教授、著名文學評論家樊星直指這種說法是“杞人憂天”,他認為:“哪怕不懂英語的人,都無師自通使用WiFi了,何必要用更復雜的中文說法呢?”

      過分強調漢語純潔性的“裝純”要不得,杞人憂天的心理也確實不對。但是以類似WiFi這樣的例子來反駁“漢語純潔性”,我卻不以為然。誠然,土豪、大媽進入了牛津詞典,“不作死就不會死”進入了美國在線俚語詞典,可人家至少翻譯成“tuhao”、“dama”、“Nozuonodie”了,可我們的WiFi還是WiFi,連個中國坎肩兒都沒披。

      不同語言的并存,是文化發展的需要。在這個并存的過程中,翻譯顯得無比重要。2004年,國際翻譯家聯盟把當年國際翻譯日的主題定為:“翻譯,多語并存和文化多元化的基石!边@種并存,我更愿意理解為互相補充式的、融合式的并存,而不是互相混雜的并存。賀麟先生曾經這樣說過:“翻譯的意義與價值,在于‘華化西學’,使西洋學問中國化,灌輸文化上的新血液,使西學成為國學之一部分!彼,外來語言被漢語同化了、融合了,這算是漢語的發展和進步。漢語中可口可樂這樣的詞語固然少見,但至少克隆、拷貝、因特網這樣的詞語還是穿著個中國坎肩兒的。而如果漢語沒有同化人家,甚至被人家給“俘虜”了,那就談不上進步了。

      WiFi式的東西,是純粹的“西學”、“西洋學問”,可是我們沒有讓它成為“國學”,而是維持了它的“原汁原味”。WiFi式的英語單詞在漢語使用中能夠暢通無阻、大面積流行,并非是這個單詞多么討人喜歡,也不是我們漢語多么寬容豁達,而是目前的翻譯人員跟進的腳步太慢,沒有為WiFi找到一個合適的漢語詞語代替它。如果WiFi這個概念剛剛出爐,我們的翻譯人員就緊跟著推出一個詞語的話,會有今天的WiFi大行其道嗎?怕是很難。等人家單詞都流行了,再提純潔性的問題,很有“事后諸葛亮”的味道。如果今后再有新概念出現,我們能快速適時地跟進、以完美的漢語代替,給他們披個中國坎肩兒,那漢語會因此而豐富得多。

      幾百年前,來中國傳教的西方傳教士大都有一個中國名字,有的還很有味道。比如利瑪竇號“西泰”,亞當·沙爾叫湯若望,費迪南特叫南懷仁,這些名字比中國人還中國人。在我看來,他們起這樣的名字,除了便于融入中國社會外,應該還有對中華文化的欣賞。假如能到今天的中國,看到WiFi式的東西盛行,他們會做何感想呢?面對漢語,杞人憂天的心態的確要不得,可今后還是給WiFi們披個坎肩兒吧,否則非但是WiFi們,就連我們的漢語都會打冷戰的。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室