<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    以書為徑,尋找中華文化之魂魄(徐林平)

    http://www.rjjlock.com 2014年05月21日09:53 來源:中國作家網 徐林平

      當今的報告文學創作,盡管重大題材一直受到作家們的關注,但像余義林這樣寫出國家“十一五”重大文化出版工程項目——“域外漢籍珍本文庫”的編撰出版過程,并詳述其價值及特色的作品著實不多。原因是,這種題材涉及的領域專業性強,又有點冷僻與枯燥,很難寫,也很難寫好。而余義林卻一直追蹤著這個搶救古籍的項目。因此,當她將其數年的采訪和筆記,濃縮成一本典雅厚重的長篇報告文學《漢籍之路》的時候,便顯得格外可貴和令人感動。

      搜集整理域外漢籍的意義,是不言而喻的,同時這項工作又是特別艱辛的!坝蛲鉂h籍珍本文庫”編撰耗時15年,凝聚了來自海內外數百位學者的心血。而《漢籍之路》的作者,以一種敏銳的“新聞眼”,記錄和講述了這個項目緣起、設立、開展的跌宕起伏的過程,展現了煌煌巨制背后那些感人肺腑、趣味盎然、發人深省的人物和故事,讓人受益匪淺。

      挖掘歷史上的 “漢籍之路”

      《漢籍之路》這個書名,提煉得準確響亮,反映出作者捕捉題材和內容的力度。說起來,“漢籍之路”是一個嚴謹的學術概念,表面上,它與100多年前德國地理學家提出的“絲綢之路”有概念上的借鑒,但它同時是一個具有自身特點的文化交流的概念。實際上,“絲綢之路”不僅包含了中國與西方,以及中國與亞洲其他國家的物質交流,也包括了以書籍為載體的文化交流。物質文化交流和精神文化交流的渠道,在一定程度上是重合的,特別是當書籍作為商品的時候。

      然而,精神文化的交流的外延更為廣泛。中國的書籍除了作為商品被銷往海外,還是來華使臣贈予之物、留學僧侶學習之物。而他們歸國之時,往往會攜帶這些書籍踏上返途。這在中朝、中日、中越之間的交流中是一個不可忽視的現象。他們的行進路線也與商賈有著不同之處。比如明清時代的越南使臣朝覲中國皇帝,通常經由兩廣到達武漢,從武漢溯長江而下,至揚州,由京杭大運河至北京;回國則原路返之。越人好讀北籍,一趟使程,或購買或受贈,常能獲得數目不少的圖書。清代越使阮思僩《燕軺筆錄》就詳細記載了他在朝貢途中收到中國官員贈送的各類書籍名目。

      由此可見,以物質文化交流為主的絲綢之路,并不能完全涵蓋文化交流的全部渠道。那么,如何概括以書籍為主要載體的中外精神文化交流的渠道呢?隨著文獻整理的國際化,近年來,以日本舶來名詞“漢籍”來統稱漢字文獻,越來越成為中國學界的共識。事實上,在整理和編撰“域外漢籍珍本文庫”的實踐中,參與這項工作的學者們越來越清晰地發現了存在于歷史脈絡中的清晰的漢籍傳播路線。他們沿著這些路線尋訪流失他邦的中土舊籍蹤跡。他們在這條道路上發現了更多先賢的身影。如果把尋訪漢籍的工作放入一個較長的歷史時期內,由中國學人傳承了100多年的文化傳統便會清楚地顯現。

      早在晚清民國時期,以黎庶昌、楊守敬、傅云龍、王重民等人為代表的有識之士,就曾紛赴海外訪求佚書。每有所獲,常在中土士人中間引起極大反響。張元濟主持編纂的《四部叢刊》便收錄了日本正平本《論語》、天明本《群書治要》等一批對中國傳世典籍有補裨益作用的重要典籍。改革開放后,隨著國際環境的改善和國家實力的增強,我國的學人再度赴海外訪求舊籍。這次,他們將視野擴大至整個東亞歷史上的漢文書寫傳統,朝鮮漢籍、日本漢籍、越南漢籍紛紛映入眼簾,人們也才又一次確認:漢字在東亞世界的歷史上,曾經承擔著通用文字的地位,如同拉丁文字在歐洲大陸的神圣地位一樣。在那個時代,人們認為,漢文水平的高低同才華學問的深淺是相輔相成的。東亞不同國家的文人相遇,觥籌交錯下對中國詩詞的唱和,也是不可缺少的。朝鮮使臣李粹光《芝峰先生集》曾多次記載他在北京與越南使臣、琉球使臣之間的詩文之交。漢字不僅是他們相互交流的工具,也是我們周邊國家和民族彼此認同的文化基因。

      這是學術進步的體現,也是中國學者的創見,更重要的是帶來了文化理念的更新。柳斌杰曾表示,“漢籍之路”將提振中國文化人的自信心,也表達出當前國家對文化建設的重視。在這個意義上說,“漢籍之路”的挖掘,首先證明了中華文化的傳播之廣闊,影響之深遠,而對于周邊國家來說,中華文明的影響又豈只是漢字?中華文明宏大的思想體系,比如融合天人、中和萬物的包容精神,濟世利民、匯通中外的進步思想,與時俱進、革故鼎新的變通哲學等等,早已為周邊及西方很多國家所推崇,成為世界民族之林中的燦爛文化。

      構筑現實中的“漢籍之路”

      人們可能沒有想到,當我們為法國人拍賣圓明園遺物而義憤填膺的時候,還有大量的漢字典籍蜷縮在歐美圖書館的角落里——由于重視程度不足,中華的古籍往往被冷藏,甚至有時被當做廢品掃地出門。1972年,以收藏文獻宏富著稱的倫敦圖書館,就差點將一部明代中醫典籍《本草品匯精要》清摹繪全本(國內已無全本)當作廢紙扔掉,幸被日本學者大冢恭男發現,現藏日本北里研究所。由于國外圖書館缺乏漢籍整理的專業人才和經費,大量的漢籍仍然被棄之一旁,任由自然侵蝕。比如俄羅斯科學院東方手稿所內,大批的中國清代至民國時期的俗文學唱本,未曾整理,僅以麻袋收裝,無人問津?梢,整理海外漢文古籍、拯救文化遺產是一項十分迫切、任重道遠的巨大工程。

      而余義林這本書,讓人最為感動的橋段就是:她生動描述了當下有這樣一批文化人,他們不為眼前的物質利益所動,執著于海外漢籍的收集、整理與出版。他們或是文化建設者,本身從事出版行業——這項帶有社會公益性質以傳播知識為己任的事業,多年來為人們提供了諸多文化經典;他們或是學者,從事文獻研究,是為中華文化遺產的整理筆耕不輟的學人,很早就了解到這些漢字文獻的價值。柳斌杰、黃書元、周安平、孫曉、張玉范、白撞雨、鄭金生、王克芬……他們為了“拯救海外中華遺產,傳承華夏漢字文明”的共同理想而走到了一起!稘h籍之路》好似一通碑銘,將他們的事跡一一鐫刻下來,讓我們擁有了思考和回味的素材。他們將前人的書籍整理、保存起來,而他們的事跡也將通過本書而廣為人知。

      應該說,“域外漢籍珍本文庫”編輯委員會是一批有遠見、有韌勁并身負時代使命的文化人所組成的團隊。該項目早在2003年便開始醞釀,其后經歷了三四年的準備、申報,今日終于到了可以收獲的季節。目前,文庫已出版三輯共400多冊的圖書,將近千種稀見的域外文獻公之于眾,可謂成績斐然。對于他們這項前人栽樹、后人乘涼的事業,國家也給予了鼓勵和支持。然而這是一項要和其他國家、民族打交道的事業,從一開始就注定了前方的路并非坦途。但學者們在求同存異、互相尊重的過程中,找到了相互合作的可能。書中那一幅幅漂亮的古籍書影告訴我們,他們的收獲是多么豐碩。

      漢籍,那是一條連接起中國學者和國外同仁的最為強韌的文化紐帶。

      我們從該書中還讀到一個寶貴的信息:就是人類對于知識的渴求和對文化的尊重。雖然語言不通,但共同的信念讓各國學者們走到一起,暢談未來的合作。歷史上,中外人民因為漢籍有了思想的對話,今天,中外雙方的文化人因為漢籍再一次有了文化的交流。書,是人類共同的語言。以書為徑,互相往來,這既是“漢籍之路”在今天的重鑄,也反映出中華文化源遠流長,依然具有強大的生命力。

      書生意氣,揮斥方遒。對于這樣一個艱難浩大的文化工程,沒有篳路藍縷的堅持,沒有堅定信念的支撐,絕難堅持下去,更不用說十年如一日的耕耘!稘h籍之路》用了10個章節,以流暢的文筆和濃烈的愛國情懷,讓人體會到筑路者的辛勤汗水;書中的生動言語也讓人仿佛身臨其境地走了一回“漢籍之路”。據作者記述,漢籍的整理工作還沒有結束。這項工作的最終目標,是將流散世界上50多個國家的10萬冊漢籍中最有價值的部分回歸祖國,成書將達到800冊2000多種。想到這里,我不由得要借用作者在“跋”中寫下的一段小詩,來表達我此刻的心情:

      書香天下,傳承文明,功在當代,利在千秋;

      漢籍之路,聯通世界,文化興邦,壯我中華!

      (《漢籍之路》,余義林著,作家出版社2013年12月出版)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室