<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    “麥家熱”能否復制

    http://www.rjjlock.com 2014年07月29日09:23 來源:人民日報 肖家鑫 鞏育華 李昌禹 林露

      《解密》雖然走紅海外,但當代文學走出去并非一帆風順

      “麥家熱”能否復制(解碼·當代文學如何出海)

      

      當代文學難掀海外圖書市場波瀾

      少數作品走紅未能形成規模效應

      談起麥家海外走紅的原因,“運氣”,成了很多新聞報道、專家學者口中的關鍵詞——幾乎所有出版人、文學研究者都對此大呼意外,連麥家本人也連稱“碰上了”。 

      其實,這種反應并不奇怪。近些年,中國當代文學中能夠在海外取得成功的作品屈指可數。大部分作家的作品似乎只能在國外漢學界的小圈子里兜兜轉轉,難以在大眾圖書市場掀起波瀾。除了2012年莫言因獲諾獎而名噪一時外,近幾年能夠真正在歐美市場走紅的,就只有2005年創下當時海外版權交易記錄的《狼圖騰》等極少數作品。 

      顯然,上述幾位作家、幾部作品的走紅,更像是零敲碎打,難以形成規模效應。 

      莫言的獲獎極大提振了中國當代文學的信心,但令人遺憾的是,除了莫言自己,中國當代文學的世界影響力似乎并沒有實現真正意義的增長。而另一方面,無論是政府部門還是文學研究者,都對當代文學走出去期望很高!爸袊敶膶W百部精品譯介工程”“中國圖書對外推廣計劃”“中國文學海外傳播工程”,政府的支持力度不可謂不大、重視程度不可謂不高,但實際效果與預期和投入還是存在較大落差。這不得不讓人感到困惑,中國當代文學“出!辈粫,問題到底出在哪?

      

      中文圖書出版處于弱勢地位

      海外推廣項目缺少評估機制

      不同文化之間的差異和隔閡是國內出版社在參與國際版權交易、進行國際圖書市場推廣過程中必須面對的“第一關”。

      “這是個老生常談的問題了,但又很難回避!敝貞c出版集團副總經理陳建軍坦言,很多好作品蘊含的民族特色,外國讀者既很難理解,也不感興趣。

      要讓中國好的文學作品打破文化的隔閡,贏得海外讀者的青睞,必須先將中國文學作品推向國際圖書市場。陳建軍透露,他們在與國外出版社合作的過程中,常常感到對同一部作品存在理解上的巨大差異。

      這種差異源于中國文學在世界文學地圖上的邊緣地位!霸趪H圖書的版權交易市場上,中文圖書一直處于弱勢地位,外國出版社并不重視中文圖書,更不會積極地評估和研究!痹趪H圖書市場闖蕩多年的麥家作品英文版權代理人譚光磊總結道。

      翻譯是打破文化隔閡、溝通中西交流的橋梁。但現實的情況是,除了葛浩文、陳安娜、藍詩玲等寥寥數人,目前既被中國作家信任又能夠得到西方讀者認可的翻譯家少之又少,這無疑成為了制約當代文學出海的又一瓶頸。

      但在人民文學出版社對外合作部主任劉喬看來,翻譯并不是最大的問題!拔覀冊诤M鉅I銷成功后才會涉及全書翻譯,而且整本書的翻譯由海外出版社‘欽定’譯者。對于國內出版社來說,海外營銷才真正是橫在面前的一道坎!眲陶f。

      做好海外營銷,人才是關鍵?紤]到文化的巨大差異,擁有國際視野、外語優勢的版權運營人才扮演著“關鍵先生”的角色,成為各出版社炙手可熱的紅人。

      “我們目前在海外版權輸出上能取得一些成果,很大程度上得益于我們有一位很優秀的版權經理,他曾經長期生活工作在國外,從事過外交工作。但這種人才我們太缺了!标惤ㄜ娬f。重慶出版集團從2004年左右就開始嘗試進入國際版權市場并參與推出了“重述神話”系列書系,反響不錯。

      

      加大漢學家、版權營銷人才培養力度

      豐富宣傳推廣路徑,不拘一格選好書

      在當代文學作品走出去的過程中,政府也在積極探索發力的方式。業內人士介紹,近年來,“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國國際出版工程”“中國當代文化著作翻譯出版工程”等政府項目持續發力,將一大批優秀中國圖書推廣到了全球100多個國家,覆蓋五六十個語種,并引導國內出版由“推著走出去”發展到“爭著走出去”。這些項目一開始采取贈送版權的方式,但國內贈送的未必是國外想要的,效果不理想;后來嘗試支持版權交易,國外出版社看中某本書,與國內出版社達成出版協議,這時政府再給資助,市場化運作提升了推廣效果。

      同時,這位業內人士觀察發現,政府和出版機構的“走出去”項目大多缺少系統性的評估機制,“只是以書出來了沒有作為考察效果,但在海外賣了多少本,反響怎么樣,沒有納入統計”。

      在陳建軍看來,政府還可以將推廣支持工作做得更多,比如建立包含書店銷量、媒體報道、學者評價等要素的工作評估機制,以更豐富的方式開展海外推廣活動等。

      鑒于市場上國際版權運營人才的嚴重匱乏,安徽出版集團、重慶出版集團等都在嘗試內部培養相關人才,每年選派“苗子”駐外學習,但效果如何,仍需長期觀察。而對于溝通中西、為中國文學走出去牽線搭橋的漢學家的培養,則更是一個需要長期堅持的工作。如麥家所說,馬悅然、葛浩文等老一代在國際上頗具聲望的漢學家已經日漸老去,年輕漢學家培養尚需時日,要多些耐心。

      在從事國際出版咨詢業務多年的李程看來,文學“出!豹q如大廚做菜,提供新鮮新奇菜品是一方面,另一方面也要適應“食客”的口味,有的放矢。電影《失戀33天》被作為國禮贈送給阿根廷,《狼圖騰》《山楂樹之戀》等優秀通俗文學作品得到國際市場的認可就是典型案例。由此可見,能夠在國外掀起波瀾,引起較高關注的,并不一定非得是嚴肅的純文學作品。有專家認為,文學“出!辈荒苤欢⒅兾膶W,相關部門應加大對通俗文學走出去的扶持力度,實現兩條腿走路。

      多次參加書展和海外交流活動后,劉喬發現海外讀者對城市化題材、聚焦人物命運的作品更感興趣,他們不歡迎過長的篇幅,也受不了通篇煽情的文字。

      對于那些有志于走出去的出版社來說,版權運作方式的商業化、國際化是急需加強的。劉喬介紹,人民文學出版社與駐法國的歐洲版權代理公司簽署了合作協議,啟動人文社中國作家版權在歐洲大陸的獨家代理銷售機制!斑@種做法符合國際市場規律和各國市場特點,大大促進了人文社在歐洲版權輸出的推廣力度和文化滲透深度!眲陶f。

      而重慶出版集團則嘗試了另外一條路子。他們不滿足于簡單的出售作品版權,而是希望能深度參與到國際圖書市場的出版業務中,與國外出版社一同策劃,推出既具中國特色,又能契合國際圖書市場運作規律的文學作品。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室