日前,在廣州南國書香節上,當代著名小說家、浙江省作協主席麥家與荷蘭著名翻譯家林恪等人一起討論“中國文學如何走向世界”。在討論中麥家表示,“我的成功只是偶然,中國文學走向海外,沒有形成一種機制”。
走出國門缺乏秩序
自1979年到2012年,英語文學被翻譯的次數達到126萬,中國文學被翻譯成各個國家各種語言的次數是1.4萬。這意味著,中國文學跟國際交接的次數,只有英語的百分之一。
今年7月,幾乎在西班牙所有的公交線路上,都印著整幅的車身廣告,上面寫著:“麥家?世界上不可多得的最成功作家!边@與他的小說《解密》成功翻譯成西班牙語,在西語國家廣為傳播不無關系。而麥家卻說,這只是諸多偶然的機遇帶來的一次成功,各種表揚讓他內心不安!啊督饷堋返靡嬗谝粋機遇,因為書的譯者的爺爺恰好是《解密》中講述的那樣一名破譯家!
“我很難跟中國其他作家分享,甚至我都不確定第二本書能不能達到這個效果。我們沒有形成一種機制,或者一種秩序!丙溂艺f,“如果美國有一本什么暢銷書,我們可能第二年就引進了,而中國,還有很多優秀作品至今還在國內打轉!
中國小說應回歸文學
麥家認為,除了機制,內容和譯者也是制約中國文學在海外傳播的重要因素!吧鲜兰o80年代以后,中國的小說越來越不好看,故事距離越來越遠,我們的故事感情越來越淡,我們的小說寫得越來越瑣碎。尤其在今天,面對互聯網,面對各種泛濫成災的娛樂方式,我覺得小說如果離開了故事,那真是一無是處!
他也惋惜:“早年,在中國的村莊里,總是有一兩個說書的,天黑了,搖著芭蕉扇,把自己白天讀到的書,晚上以說書的方式講給村里的孩子聽,他們講薛仁貴東征,講三國,說水滸。而上世紀80年代,各種現代派文學出現后,我們的文學圈開始有一種文化自卑心理,甚至流行一種病,即以不講故事為榮!
在他看來,隨著近年來中國符號在世界的放大,越來越多外國人愿意了解中國。但縱然如此,沒有好的故事、好的內容,想走出國門還是一紙空談。








