<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    王煥生:我這樣理解《奧德賽》(王煥生)

    http://www.rjjlock.com 2014年09月28日10:13 來源:新聞晨報 王煥生
      □《奧德賽》內頁   《奧德賽》(全四冊)(古希臘語-漢語對照本)  [古希臘]  荷馬 著  王煥生 譯上海人民出版社   □《奧德賽》內頁   《奧德賽》(全四冊)(古希臘語-漢語對照本)  [古希臘]  荷馬 著  王煥生 譯上海人民出版社
    □《奧德賽》內頁 □《奧德賽》內頁

      由古希臘詩人荷馬創作的不朽英雄史詩《奧德賽》,與《伊利亞特》合稱為“荷馬史詩”,被公認為西方文學的始祖、西方文化的源泉。全詩24卷,共計12110行,敘述的是希臘軍隊主要將領、伊塔卡王奧德修斯在特洛伊戰爭結束之后,歷經十年漂泊返回家園的故事,不僅生動再現了古代希臘社會的全景,是研究早期社會的重要史料,而且具有極高的文學和藝術價值,是古希臘之于人類的不朽遺產,西方文化的奠基之作。該書首度在中國出版古希臘語-漢語對照本,希臘文本采用洛布古典叢書中《奧德賽》版本,為通行近百年的權威?北,真正呈現原汁原味的古希臘經典巨著;譯者王煥生畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,20年后進行全新修訂,可謂權威、精良、可信的頂級名家譯作。

      《奧德賽》相傳是古希臘詩人荷馬的另一部以特洛亞戰爭傳說為題材的史詩。

      荷馬史詩《伊利亞特》以特洛亞主要將領、普里阿摩斯之子赫克托爾被殺和為其舉行葬禮結束,但戰爭本身并沒有完結。戰爭在赫克托爾死后繼續進行。此后的傳說曾經成為一系列史詩的題材,例如:敘述埃塞俄比亞英雄門農增援特洛亞死于阿基琉斯手下和阿基琉斯本人被帕里斯射死的《埃塞俄比亞英雄》;敘述阿基琉斯的葬禮和在葬禮上埃阿斯·特拉蒙與奧德修斯為得到阿基琉斯的鎧甲發生爭執,奧德修斯獲勝后埃阿斯憤然自殺的《小伊利亞特》;敘述奧德修斯奉獻木馬計,苦戰十年的特洛亞被希臘軍隊里應外合攻陷的《特洛亞的陷落》等。這些史詩都曾托名于荷馬,但后來均被一一否定,被視為是對荷馬史詩的仿作,并且逐漸失傳了。希臘將領們在戰爭結束后率領軍隊回國,遭遇不一,成為多篇“歸返”史詩的題材,這些史詩也大都失傳了,只有被認為出于荷馬之手的《奧德賽》流傳了下來。

      《奧德賽》全詩12110行,敘述希臘軍隊主要將領之一、伊塔卡王奧德修斯在戰爭結束后歷經十年飄泊,返回家園的故事!秺W德賽》也像《伊利亞特》一樣,被視為古代史詩藝術的典范。飄泊多奇遇,返回家園后報復求婚人多驚險,詩人面對繁雜的動人故事,對史詩情節進行了精心安排,受到亞里士多德的高度稱贊。亞里士多德在《詩學》中批評對情節整一性存在誤解時指出,不能認為只要主人公是一個人便會有情節的整一,因為有許多事情雖然發生在同一個人身上,但并不是都能并成一樁事情,同樣,一個人有許多行動,那些行動也并不是都能并成一個行動。他認為荷馬在這方面“最為高明”,懂得其中的奧妙,并且強調指出,荷馬寫《奧德賽》,并不是把奧德修斯的每一件經歷都寫進去,而是環繞著一個“有整一性的行動構成他的《奧德賽》”。這里的一個“有整一性的行動”,即指奧德修斯回歸故鄉。

      《奧德賽》的情節正是這樣安排的。史詩第一卷前十行是全詩的引子,點明主題。點題之后,詩人即以神明決定讓奧德修斯歸返為起點,分兩條線索展開。一條線索是,在奧德修斯家里,向奧德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人們每天飲宴,耗費他的家財,佩涅洛佩勢單力薄,無法擺脫求婚人的糾纏; 奧德修斯的兒子憤慨求婚人的胡作非為,在雅典娜女神的感示下外出探詢父親的音訊。另一條線索是,神女卡呂普索得知神明們的決定后,放奧德修斯回家; 奧德修斯回家途中遇風暴,落難費?怂谷说膰。以上構成史詩的前半部分。史詩的后半部分敘述奧德修斯在費?怂谷说膸椭路档止枢l,特勒馬科斯探詢父訊歸來,兩條線索匯合,父子見面,一起報復求婚人。

      《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,敘述從接近高潮的中間開始,敘述的事情發生在奧德修斯飄泊的第十年里,并且只集中敘述了此后40天里發生的事情,此前發生的事情則由奧德修斯應費?怂雇醢柣Z奧斯的要求追敘。詩人對這40天里的事情的敘述又有詳有略,有的一筆帶過,一卷包括數天的事件,有的敘述詳盡,一天的事情占去數卷。由于上述結構安排,使得書中所有的情節既如亞里士多德稱贊的那樣,圍繞著一個人物的一個行動展開,整個敘述又有張有弛,有起有伏,詳略相間。由此可見,當時的史詩敘事藝術已經達到相當高的水平。有人批評《奧德賽》的結構有些松弛,這不無道理,但同時也應當承認,所有情節都不背逆圍繞一個行動的原則。即使特勒馬科斯探詢父訊的情節似乎可以獨立成篇,但它在詩中仍是為總的主題服務的,并且正是通過他探詢父訊的形式,補敘了特洛亞戰爭結束及其后的許多事情,包括構成一些失傳史詩的主題的英雄們回歸等情節。

      從以上的分析可以看出,《奧德賽》 在題材剪裁和情節安排方面與《伊利亞特》有許多相似之處。然而,由于所敘述的題材不同,《奧德賽》在情節結構方面又與《伊利亞特》存在差異!兑晾麃喬亍窋⑹鰬馉,對大小戰斗場面的精彩描寫構成敘述的一大特點,《奧德賽》則敘述主人公在戰爭結束后回歸故鄉,敘述主人公回歸過程中充滿各種艱難險阻的飄泊經歷、歸家后與家人相認并報復求婚人的故事,這些情節為詩人安排“發現”提供了有利前提。詩中的“發現”安排同樣受到亞里士多德的稱贊。這里有奧德修斯被獨目巨人“發現”,使獨目巨人知道自己受殘是命運的安排; 有費?怂谷藢W德修斯的“發現”,引出奧德修斯對自己的飄泊經歷的追敘。不過詩人最精心安排的還是奧德修斯抵家后的“發現”,這里有父子相認的“發現”,為以后的行動作準備;有老奶媽對故主突然歸來的意外“發現”,給故事帶來神秘色彩;有牧豬奴、牧牛奴的“發現”,為即將采取的行動準備條件。詩中最重要的“發現”是主人公的夫妻“發現”,構成史詩的高潮。這一“發現”涉及發現者雙方,情感與理性交織,一步進一步,一層深一層,其構思之周密巧妙,令人嘆服,無怪乎受到亞里士多德的好評。如果說荷馬史詩包含著古代各種文學體裁和藝術技巧的源頭的話,那么《奧德賽》中的“發現”顯然給后來古希臘戲劇中的類似安排作了很好的啟示,提供了很好的示范。

      《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,主要通過人物的對話,而不是白描,來刻畫人物形象。奧德修斯作為史詩的主人公,受到詩人的著意刻畫,在他身上體現了史詩的主題思想。與其他所有人物相比,詩人為奧德修斯準備了數量最多的修飾語,稱他是“神樣的”、“勇敢的”、“睿智的”、“足智多謀的”、“機敏多智的”、“歷盡艱辛的”、“飽受苦難的”、“閱歷豐富的”,當然還有“攻略城市的”,等等。這些修飾語在詩中頻繁出現,給人印象深刻,它們正好集中反映了詩人希望借助行動表現主人公性格的兩個主要方面,即堅毅和多智。奧德修斯的這些性格特征在《伊利亞特》中已有所表現,而它們在《奧德賽》中則得到集中表現,表現得淋漓盡致。詩人通過奧德修斯這一人物形象,歌頌了人與自然奮斗的精神,歌頌了人在這種奮斗過程中的智慧。奧德修斯的智慧的突出方面是機敏。機敏中包含著狡詐,狡詐即謀略,這是當時為獲取財富和奴隸所必需的手段,因而受到詩人的稱贊。奧德修斯除了上述性格特征外,他還熱愛故鄉,熱愛家園,熱愛勞動,愛護忠實的奴隸,嚴懲背叛的奴仆。詩人通過奧德修斯這一形象,表現了處于奴隸制發展時期的古代希臘人的世界觀的主要方面。

      在史詩中,佩涅洛佩是詩人著意刻畫的一個女性形象。她不僅外表美麗,而且具有美麗的心靈,聰明、賢淑、忠貞。她嚴守婦道,在丈夫離家期間勤勉治家,對丈夫忠貞不渝,始終盼望久別的丈夫歸來,夫妻團圓。詩人通過佩涅洛佩這一形象,顯然樹立了一個受世人推崇的婦女道德的典范。詩人刻畫特勒馬科斯的性格時的一個重要特點,是有意表現其性格逐漸成熟的一面,這在古代人物性格描寫中是難能可貴的。此外,詩人在詩中不吝筆墨地著意刻畫了牧豬奴這一典型的忠實奴仆的形象。在通常情況下,詩人在詩中是不直接露面的,但對牧豬奴卻有例外,詩人不時地直接稱呼他,飽含著對人物的贊美之情。與此相對照的是對那些不忠心的奴隸的嘲諷和對他們的可悲下場的描繪,反映了詩人的思想傾向。

      以上對《奧德賽》的思想傾向和藝術手法的一些主要方面作了說明。讀完荷馬的兩部史詩,人們既會驚服于史詩的出色構思,又會感到構思中的某種牽強; 既會怡悅于情節的動人,又會覺察到其中的某些矛盾。例如史詩在時代背景和神話觀念方面的差異。在時代背景方面,兩部史詩中表現的雖然都是奴隸制社會,但其發展程度似乎有較大的差異。這種差異也表現在生產力發展方面。兩部史詩中的時代雖然同處于青銅時期,但是在《奧德賽》中,鐵的使用顯然比在《伊利亞特》中獲得進一步的發展。在神話觀念方面,《伊利亞特》描繪了一個優美、生動的人神共處、人神密切交往的時代,但在《奧德賽》中,人和神之間擴大了距離,神對事件的參與具有更大的表面性,神對事件的參與與其說是一種傳統信仰,不如說是人們的美好想象。這方面最明顯的一個例子是奧德修斯在阿爾基諾奧斯宮中對自己逃脫風暴災難的敘述。他在敘述中把自己的得救完全歸結于自己的努力,排除了原有的神明助佑的一面。這些矛盾和差異,以及情節、詞語等方面的其他矛盾,必然引起人們的深思。

      為了有利于更深入地研讀荷馬的這兩部史詩,在這里有必要就“荷馬問題”作些說明。所謂荷馬問題,主要指近代對史詩進行的爭論和研討。古代希臘人一直把荷馬及其史詩視為民族的驕傲,智慧的結晶,肯定荷馬本人及其作為兩部史詩的作者的歷史性。古希臘晚期,開始出現了歧見,公元前3世紀的克塞諾斯和革拉尼科斯便提出兩部史詩可能不是出于同一個作者之手。亞歷山大里亞學者阿里斯塔爾科斯不同意這種看法,認為兩部史詩表現出的矛盾和差異可能是同一位詩人創作于不同時期所致,《伊利亞特》可能創作于作者青年時期,《奧德賽》可能創作于作者晚年。他的這一看法為許多人所接受。

      在中世紀和文藝復興時期,人們對荷馬作為真實的歷史人物和史詩的作者未提出疑問,但丁稱荷馬是“詩人之王”。17世紀末18世紀初,有人開始對荷馬發難。法國神甫弗朗索瓦認為《伊利亞特》不是一個人的作品,而是許多游吟歌人的詩歌的組合,全詩的整一性是后人加工的結果,“荷馬”并不是指某個人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早見于古代的荷馬傳)。稍后,意大利學者維科在他的《新科學》里重復了弗朗索瓦的觀點。真正的爭論出現在18世紀后期,1788年發現的《伊利亞特》威尼斯抄本中的一些注釋使荷馬問題成為許多人爭論的熱點,對民間詩歌創作的研究促進了這一爭論的深入。此后各家的觀點基本可分為三類。以德國學者沃爾夫(1759-1824)為代表的“短歌說”認為史詩形成于公元前13至前9世紀,各部分由不同的游吟歌人創作,一代代口口相傳,后來經過加工,記錄成文字,其中基本部分屬于荷馬。第二類是“統一說”,實際上是對傳統觀點的維護,認為荷馬創作了統一的詩歌,當然利用了前人的材料。第三類即“核心說”,是對上述兩種觀點的折衷,認為兩部史詩形成之前荷馬創作了兩部篇幅不長的史詩,后經過他人增添、擴充,逐漸變成長篇,因此史詩既有明顯的統一布局,又包含各種若隱若現的矛盾。雖然現在大多數人對荷馬及其作為兩部史詩的作者的歷史性持肯定看法,但爭論并未完全止息,問題遠未圓滿解決。由于歷史的久遠,史料的缺乏,要想使問題徹底解決是困難的。此外,史詩內容包含的不同歷史層面也一直是令研究者費心的問題。

      荷馬的這部史詩在我國曾經有過兩個譯本,一是傅東華根據威廉·考珀(William  Cowper)的無韻詩英譯本、參考亞歷山大·蒲伯等的英譯本譯出的韻文體譯本,1934年由商務印書館出版;一是楊憲益先生于上個世紀60年代從古希臘文譯出的散文譯本,1969年由上海譯文出版社出版,F在這個譯本是根據勒伯古典叢書(The   Loeb  Classical   Library)該史詩的古希臘文本翻譯的,翻譯時參考過上述兩個中譯本,吸收了前輩們的長處。書名采用了在我國沿用較久、流傳較廣的譯法《奧德賽》,意思是“關于奧德修斯的故事”;譯文仍如前譯《伊利亞特》,采用六音步新詩體形式; 譯詩與原詩對行,行文力求保持原詩樸實、流暢而又嚴謹、凝練的風格;每卷詩的標題為譯者所擬。不當之處,祈請指正。

      荷馬(Homer,約公元前9世紀-前8世紀),相傳為古希臘的游吟詩人,生于小亞細亞,創作了不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統稱《荷馬史詩》。關于荷馬其人,學界目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造出來的人物。而關于《荷馬史詩》,大多數學者認為是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶!逗神R史詩》語言簡練,情節生動,形象鮮明,結構嚴謹,是西方第一部重要的文學作品,影響極為深遠。

      王煥生(1939-  )古希臘羅馬文學翻譯專家,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達30余部之多。主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生合譯)和《奧德賽》,《伊索寓言》,西塞羅的《論共和國》、《論法律》,《埃斯庫羅斯悲劇集》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》等。

      [書摘]

      奧林波斯神明議允奧德修斯返家園

      請為我敘說,繆斯啊,那位機敏的英雄,

      在摧毀特洛亞神圣的城堡后又到處飄泊,

      見識過不少種族的城邦和他們的智慧,

      在遼闊的大海上身心忍受無數的苦難,

      為保全自己的性命,使同伴們返家園。

      但他費盡了辛勞,終未能救得眾同伴,

      只因為他們褻瀆神明,為自己招災禍:

      真愚蠢,竟拿高照的赫利奧斯的牛群

      來飽餐,神明剝奪了他們的歸返時光。

      女神,宙斯的女兒,請隨意為我們述說。

      這時其他躲過了兇險的死亡的人們

      都已離開戰爭和大海,返回到家鄉,

      惟有他一人深深懷念著歸程和妻子,

      被高貴的神女卡呂普索,神女中的女神,

      阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。

      但歲月不斷流逝,命定的時限已來臨,

      神明們終于決定,讓他回鄉返家園,

      回到伊塔卡,只是他仍然難逃爭斗,

      當他回到親人們中間。神明們憐憫他,

      惟獨那遠在的波塞冬,仍然心懷怨怒,

      對神樣的奧德修斯,直到他抵達故土。

      這神明此時在遙遠的埃塞俄比亞人那里,

      埃塞俄比亞人被分為兩部分,最邊遠的人類,

      一部分居于日落處,一部分居于日出地,

      大神在那里接受豐盛的牛羊百牲祭。

      他正歡樂地享受盛宴,其他眾神明

      卻聚集在奧林波斯的宙斯的巨大宮宅。

      凡人和神明之父開始對他們說話,

      因為心中想起高貴的埃吉斯托斯,

      被阿伽門農之子、著名的奧瑞斯特斯殺死;

      他心中牽掛,對不死的神明們這樣說:

      “可悲啊,凡人總是歸咎于我們天神,

      說什么災禍由我們遣送,其實是他們

      因自己喪失理智,超越命限遭不幸,

      如現今埃吉斯托斯越命限,竟然奸娶

      阿特柔斯之子的發妻,殺其本人于歸國時,

      雖然他自己也知道會暴卒,我們曾警告他,

      派遣目光犀利的殺阿爾戈斯神赫爾墨斯,

      要他勿殺阿伽門農本人,勿娶他妻子:

      奧瑞斯特斯將會為阿特柔斯之子報仇,

      當他長大成人,懷念故鄉的土地時。

      赫爾墨斯這樣善意規勸,卻未能打動

      埃吉斯托斯的心靈,欠債已一次清算!

      目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:

      “我的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,

      埃吉斯托斯遭兇死完全是咎由自取,

      其他人若作出類似事情,也理應如此。

      但我的心卻為機智的奧德修斯憂傷,

      一個苦命人,久久遠離親人遭不幸,

      身陷四面環水的小島,在大海的中央。

      那海島林木茂密,居住著一位女神,

      詭詐的阿特拉斯的女兒,就是那位

      知道整個大海的深淵、親自支撐著

      分開大地和蒼穹的巨柱的阿特拉斯。

      正是他的女兒阻留著可憐的憂傷人,

      一直用不盡的甜言密語把他媚惑,

      要他忘記伊塔卡,但是那位奧德修斯,

      一心渴望哪怕能遙見從故鄉升起的

      飄渺炊煙,只求一死。然而你啊,

      奧林波斯主神,對他不動心,難道奧德修斯

      沒有在阿爾戈斯人的船邊,在特洛亞曠野,

      給你獻祭?宙斯啊,你為何如此憎惡他?”

      集云神宙斯回答女神,這樣反駁說:

      “我的孩兒,從你的齒籬溜出了什么話?

      我怎么會把那神樣的奧德修斯忘記?

      他在凡人中最聰明,給掌管廣闊天宇的

      不死的神明們奉獻祭品最豐盛勤勉。

      是環繞大地的波塞冬一直為獨目巨怪

      懷恨在心,奧德修斯刺瞎了他的眼睛,

      就是那神樣的波呂斐摩斯,獨目巨怪中

      數他最強大;他由神女托奧薩生育,

      廣漠的咸海的統治者福爾庫斯的女兒,

      在深邃的洞穴里與波塞冬融情媾合。

      為此緣由,震地神波塞冬雖然不可能

      殺死奧德修斯,但卻讓他遠離鄉土。

      現在讓我們考慮該如何讓他歸返,

      使他回故鄉;波塞冬終會消弭怒火,

      因為他總不可能獨自執拗地違逆

      全體不死的神明的意志,與眾神對抗!

      目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:

      “我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,

      既然現在常樂的神明們已經同意,

      讓智慧豐富的奧德修斯返回家園,

      那我們便可派遣殺阿爾戈斯的引路神

      赫爾墨斯前往奧古吉埃島,盡快向

      美發的女神通報我們的堅定決議,

      讓飽受苦難的奧德修斯歸返回家鄉。

      我自己立即前往伊塔卡,努力激勵

      奧德修斯的兒子,給他心里灌輸勇氣,

      讓他召集長發的阿開奧斯人開會,

      向所有求婚人泄怨憤,他們一直在他家

      無情地宰殺膽怯的羊群和蹣跚的彎角牛;

      然后送他前往斯巴達和多沙的皮洛斯,

      打聽自己的父親歸返家鄉的消息,

      也好讓他在人世間博得美好的聲譽!

      雅典娜說完,把精美的繩鞋系在腳上,

      那是雙奇妙的金鞋,能使女神隨著

      徐徐的氣流越過大海和無邊的陸地;

      然后她又抓起巨矛,鉚有銳利的銅尖,

      又重又長又堅固,她用它制服英雄們的

      戰斗行列,當主神的這位女兒發怒時。

      她離開奧林波斯群峰,匆匆而行,

      來到伊塔卡地區,奧德修斯的宅院,

      站在院門前,手中握著那銅尖長矛,

      幻化成外鄉人,塔福斯人的首領門特斯。

      她看見了那些傲慢的求婚人,這時他們

      正在門廳前一心一意地玩骰子取樂,

      坐在被他們宰殺的那些肥牛的革皮上。

      隨從和敏捷的伴友們在為他們忙碌,

      有些人正用雙耳調缸把酒與水摻和,

      有些人正在用多孔的海綿擦抹餐桌,

      擺放整齊,有些人正把一堆堆肉分割。

      神樣的特勒馬科斯首先看見雅典娜,

      他正坐在求婚人中間,心中充滿悲愴,

      幻想著高貴的父親,或許從某地歸來,

      把求婚人驅趕得在家宅里四散逃竄,

      自己重享榮耀,又成為一家之尊。

      他坐在求婚人中間這樣思慮,看見雅典娜,

      立即來到宅門邊,心中不禁懊惱,

      不該讓客人久待門外。他站到近前,

      握住客人的右手,接過銅尖長矛,

      向客人開言,說出有翼飛翔的話語:

      “你好,外鄉人,歡迎你來我們家作客,

      請首先用餐,然后再說明有什么需求!

      他說完在前引路,帕拉斯?雅典娜隨行。

      他們走進院里,進入高大的廳堂,

      把手中握著的長矛插進高大的立柱前

      一座制作精美的矛架里,那里擺放著

      飽受苦難的奧德修斯的根根矛槍;

      他請女神在寬椅上就座,鋪上麻墊,

      寬椅精工雕琢,下面備有擱腳凳。

      他再為自己搬來一把華麗的座椅,

      遠離求婚人,以免客人被吵嚷聲煩擾,

      身處狂傲無禮之人中間,無心用餐,

      同時他也好打聽在外的父親的消息。

      一個女仆端來洗手盆,用制作精美的

      黃金水罐向銀盆里注水給他們洗手,

      端莊的女仆拿來面食放置在近前,

      遞上各式菜肴,殷勤招待外來客。

      近侍又高高托來各種式樣的肉盤,

      在他們面前再分別擺上黃金杯盞,

      一位隨從走上前,給他們把酒斟滿。

      高傲的求婚者們紛紛進入廳堂。

      他們一個個挨次在便椅和寬椅就座,

      隨從們前來給他們注水洗凈雙手,

      眾女仆提籃前來給他們分送面食,

      侍童們給各個調缸把酒一一注滿,

      他們伸手享用面前擺放的肴饌。

      在他們滿足了喝酒吃肉的欲望之后,

      他們的心里開始想到其他娛樂:

      歌唱和舞蹈,因為它們是宴飲的補充。

      一位侍從把制作精致的豎琴送到

      費彌奧斯手里,被迫為求婚人歌詠。

      那人撥動那琴弦,開始美妙地歌唱。

      特勒馬科斯對目光炯炯的雅典娜說話,

      貼近女神的耳邊,免得被其他人聽見:

      “親愛的客人,我的話或許會惹你氣憤?

      這幫人只關心這些娛樂,琴音和歌唱,

      真輕松,耗費他人財產不慮受懲罰,

      主人的白骨或許被拋在大地某處,

      任雨水浸泡,或是任波浪翻滾在海中。

      但若他們發現主人已返回伊塔卡,

      那時他們全都會希望自己的雙腿

      奔跑更靈便,而不是占有黃金和衣衫。

      如今他顯然已經遭厄運,傳聞已不能

      給我們安慰,雖然世間也有人稱說,

      他會歸來,但他歸返的時光已消逝。

      現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

      你是何人何部族?城邦父母在何方?

      你乘什么船只前來?航海人又怎樣

      把你送來伊塔卡?他們自稱是什么人?

      因為我看你怎么也不可能徒步來這里。

      請對我把真情一一說明,讓我知道,

      你是第一次到來,或者是家父的客人,

      因為往日里有許多人都來過我們家,

      我的那位父親也一向好與人交往!

      目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:“

      我會把一切情況如實地相告于你。

      我名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,

      喜好航海的塔福斯人就歸我統治。

      我現在偕同伙伴們乘船航行前來,

      循酒色的大海前往操他種語言的種族,

      去特墨塞島換銅,載來閃光的鐵。

      我們的船只?吭陔x城市很遠的地方,

      在港口瑞特隆,泊在蔭蔽的涅伊昂崖下。

      我敢說我和你父親早就朋友相處,

      你若想探明此事,可去詢問老英雄

      拉埃爾特斯,聽說他現在不再進城,

      遠在鄉下居住,忍受著無限痛苦,

      身邊惟有一老嫗侍候他饑食渴飲,

      每當他因繁重的勞動累得困乏無力,

      疲憊地緩緩爬上葡萄園地的斜坡。

      我這次前來,只因耳聞他業已歸來,

      就是你父親,卻誰知神明們阻礙他歸返。

      神樣的奧德修斯還活在世上沒有死,

      可能被浩渺的大海阻攔,生活在某個

      環水的海島上,兇暴之人強把他羈絆,

      一伙野蠻人,逼迫他不得不在那里留駐。

      我現在給你作預言,不朽的神明把它

      賦予我心中,我相信它一定會實現,

      盡管我不是預言家,也不諳鳥飛的秘密。

      他不會再長久地遠離自己親愛的鄉土,

      即使是鐵打的鐐銬也不能把他鎖;

      他仍會設法返回,因為他善于謀略。

      現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

      你如此英俊,也許是奧德修斯的子嗣。

      你的頭部和這雙明媚的眼睛與他本人

      驚人地相似,我和他往日經常晤面,

      在他前往特洛亞之前,阿爾戈斯人的

      其他英雄也乘著空心船前往那里。

      從此后我和奧德修斯便未能再相見!

      聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:

      “客人啊,我也完全真實地向你秉告。

      母親說我是他的兒子,我自己不清楚,

      因為誰也不可能知道自己的出生。

      我真希望我是一個幸運人的兒子,

      那人能享用自己的財產,頤養天年。

      現在所有有死的凡人中就數他最不幸,

      都說我是他的兒子,既然承蒙你垂詢!

      目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:

      “顯然神明并不想讓你的家族被湮沒,

      既然佩涅洛佩生了你這樣的好兒子。

      現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

      這是何盛宴聚會?你為何要如此安排?

      是共飲還是婚筵?非尋常聚會可比擬。

      我看他們是幫狂妄之徒,在你的家里

      放肆地吃喝,任何正派人遇見他們,

      眼見這種惡行,定都會滿腔氣憤!

      聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:

      “客人,既然你有意詢問,請聽我說明。

      我的這個家往日里曾經富裕顯赫,

      當我的那位父親在家主持家政時。

      可現在神明們另有想法,改變了主意,

      他們讓他在凡人中間杳無音訊。

      我也不會為他的故去如此悲痛,

      倘若他和同伴們一起戰死特洛亞,

      或是在戰爭結束后死在親人手里。

      那時全體阿開奧斯人會為他造墳塋,

      他也可為自己博得偉大英名傳兒孫。

      現在他卻被狂烈的風暴不光彩地刮走,

      無蹤無影,音訊蕩然,給我留下

      憂愁和痛苦。我憂傷還不只是因為他,

      神明們又給我降下其他的種種不幸。

      統治各個海島的一個個貴族首領,

      杜利基昂、薩墨和多林木的扎昆托斯

      或是巉巖嶙峋的伊塔卡的眾多首領,

      都來向我母親求婚,耗費我的家產,

      母親不拒絕他們令人厭惡的追求,

      又無法結束混亂,他們任意地吃喝,

      消耗我的家財,很快我也會遭不幸!

      帕拉斯?雅典娜滿懷氣憤地對他這樣說:

      “天哪,你確實需要未歸返的奧德修斯,

      讓他顯身手對付這些無恥的求婚人。

      但愿他現在就能出現,站在大門邊,

      盔帽盾牌全齊備,手握兩桿長槍,

      就像我初次和他相識時那般模樣,

      在我家縱情飲宴,心頭無限怡樂,

      剛訪問費瑞的墨爾墨羅斯之子伊洛斯。

      當時奧德修斯也乘坐快船去那里,

      為涂抹青銅箭矢尋找致命的毒藥,

      伊洛斯卻未敢把那種毒藥交給他,

      擔心激怒永遠無所不在的眾神明,

      我父親卻給了他那毒藥,情誼深厚。

      愿奧德修斯能這樣出現在求婚人面前,

      那時他們全都得遭殃,求婚變不幸。

      不過這一切全都擺在神明的膝頭,

      他也許能回到這個家狠狠報復求婚人,

      也許難如愿。因此我要你認真思忖,

      你自己怎么能把求婚者驅趕出家門。

      現在你認真聽我說,按照我的話行事。

      明天你召集阿開奧斯英雄們會商,

      向人們發表講演,求神明為你作證。

      (本文節選自《奧德賽》第一卷)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室