<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    諾獎緣何特別青睞法國文學(吳越)

    由于作家的堅守與政府的扶持,已有15位法國人獲獎

    http://www.rjjlock.com 2014年10月10日14:39 來源:文匯報 吳越

      帕特里克·莫迪亞諾,又一位法國作家摘得諾貝爾文學獎,距離上一位法國作家勒克萊齊奧在2008年獲得此獎,僅僅相隔了6年。這真是個讓其它國家甚至大洲“羨慕妒嫉恨”的節奏。

      在諾貝爾文學獎頒發年表上一查,相隔6年還不算是最短的。事實上,1901年,諾貝爾文學獎首位獲獎者就是名叫蘇利·普呂多姆的法國詩人,1904年又頒給了另一位法國詩人弗雷德里克·米斯特拉爾。此后,直到1964年薩特獲獎前的半個多世紀里,諾獎以平均6到10年的間隔不斷落在法蘭西土地上。薩特之后,也許是諾獎評委廣泛地聆聽到了更遼闊文學世界的呼聲,使得更多的選擇涌進了投票箱。但進入新世紀以來,法國人神奇的獲獎韻律又有某種回歸之勢。迄今為止,在111位諾貝爾文學獎獲獎者中,有15位法國籍獲獎者,堪稱世界之最。

      法國文學為何特別受到諾獎的青睞?通過采訪,記者追尋到這樣兩個答案:法國作家在文學本質上的堅守和法國政府在文化傳播上的積極扶持。

      當代法國作家仍在堅持寫作

      “說實話挺吃驚的,跟其他得獎者比起來,莫迪亞諾不屬那種破壞性非常大的先鋒作家,沒有非常鮮明的異于傳統的追求!狈ㄕZ文學專家、華東師范大學外語學院院長袁筱一介紹說,莫迪亞諾的作品在法國屬于略帶一點通俗的,大眾接受度不錯。就拿莫迪亞諾2007年出版的最新作品《青春咖啡館》來說,依舊以回憶和尋找為主題,“帶一點淡淡的憂郁,很符合文學青年的需求”,在法國出版兩周銷量即突破10萬冊,并被法國《讀書》雜志評為“2007年度最佳圖書”。

      上海文藝出版社副總編、翻譯家曹元勇向記者回憶了上世紀90年代閱讀莫迪亞諾幾部重要作品《青春狂想曲》、《暗店街》、《環城大道》的印象——有點歷史感,有點寓言色彩,寫得也比較短、比較抽象,有點杜拉斯的感覺!凹词鼓蟻喼Z今天得獎了,我也不會把他當成一個特別大的作家,至少在小說觀念上、在語言上,他沒有特別讓人驚艷的地方!

      那么,究竟是什么讓這樣一位“寫作不讓人吃驚、獲獎倒讓人吃驚”的作家載入了史冊?曹元勇認為,首先是法語文學的魅力!霸谖鞣轿幕瘋鹘y中,法蘭西文化是一個重要的源頭,其輻射面直達北歐、俄羅斯。在當代,法國文學總有自己的追求和創造,引領了多次文學潮流,這是法國文學了不起的地方,我感覺這次獲獎是法國文學的又一次勝利!逼浯问悄蟻喼Z個人寫作上的堅持,“他從上世紀60年代開始寫作,到現在也寫了四五十年了,由于他的堅持,才成為了法國文學重要的作家”。

      袁筱一也持同樣觀點。她說:“法國人不再像19世紀那樣有大的潮流、流派和文學集團去影響世界,但當代的法國作家還是在堅持寫作,不受外界誘惑地堅守文學本身的東西,以文學立命。這次的獲獎,就是堅守的成果!

      政府出面向世界推介本國作家

      袁筱一提到,在堅守文學本身的寫作之外,莫迪亞諾的獲獎還拜一個重要因素所賜:法國政府文化政策長期不懈積極扶持。她告訴記者:“參加巴黎書展也好,參與法國文學的翻譯項目也好,總能感覺到法國從政府層面在非常努力地向世界推薦他們認為好的作家和藝術家,為他們擴大影響力!

      可以作為佐證的是,《青春咖啡館》的中文譯者、法語翻譯家金龍格憑借此書獲得2011年傅雷翻譯獎后,曾這樣寫道:“很多人都羨慕從事法國文學翻譯的譯者,因為他們在做著自己喜歡做的事情、實踐自己理想的同時,還是法國積極的文化傳播政策的受益者,法國政府對法國從事文學翻譯出版的出版社和譯者有著非常積極的鼓勵和扶持政策!

      金龍格舉例說:“比如法國文化部下屬的國家圖書中心(CNL)可以為出版社分擔50%至60%的翻譯成本,而譯者則可以根據一部作品的難易度和篇幅長短申請獲得1100至6600歐元的翻譯經費。另外還有法國文化部或者民間組織資助建立的翻譯協會,如果你有一個翻譯項目要實施,他們可以提供完全免費的安靜、舒適、方便的住所和生活補助。法國從1981年開始實施這些鼓勵政策之后,法國文學翻譯作品的數量呈現出爆炸式增長!

      袁筱一告訴記者,莫迪亞諾并不是一個經常出現在公眾場合的作家。也許,正是由于法國政府積極的文化傳播政策,使得優秀的本土作家不用走出書房,就能贏得全世界的讀者,抵達諾獎的巔峰。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室