<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    讓經典更加精致(金玉)

    ——讀《福爾摩斯探案全集》有感

    http://www.rjjlock.com 2014年12月08日09:54 來源:光明日報 金玉
    《福爾摩斯探案全集》(修訂版)  [英]阿·柯南道爾 著  陳羽綸 丁鐘華等譯 群眾出版社《福爾摩斯探案全集》(修訂版) [英]阿·柯南道爾 著 陳羽綸 丁鐘華等譯 群眾出版社

      英國著名作家柯南·道爾筆下的福爾摩斯探案故事作為世界偵探推理小說的經典之作,以情節驚險曲折、結構安排巧妙見長,懸念叢生而合情合理,跌宕起伏而前后呼應,使人讀起來欲罷不能。

      在這個陽光和煦的金秋時節,我用了近十天的時間,讀完了群眾出版社新近出版的這套《福爾摩斯探案全集》(修訂版)。我尤愛書中對留言、信件之類的翻譯,既有英國人的雅致,又不失中國文人的嚴謹,彰顯了譯者深厚的文字功底。

      從1981年8月第1版《福爾摩斯探案全集》出版,到1991榮獲第一屆全國優秀外國文學圖書獎,再到2014年9月第36次修訂版印刷,30多年來,群眾出版社幾代出版人一以貫之,精益求精,讓經典更加精致、精美,把此書的綜合出版質量推到了新的高峰,使“福爾摩斯”這個被譽為智慧化身的大偵探形象以及有趣的偵探推理故事完美地呈現在廣大讀者面前,讓大家不僅從福爾摩斯的探案故事中汲取到原汁原味的英倫文化,同時也感受到科學、縝密分析問題的樂趣,這讓我在心中不由暗暗叫好。

      譯作之美,在于“信、達、雅”。相對于舊版,修訂版《福爾摩斯探案全集》無論是在人名、地名還是其他專有名詞的翻譯上,都更加統一和規范,譯文更加精準,語句更加流暢、典雅。整套書認真地讀了一遍,讓我感到有點兒“遺憾”的是,150多萬字,即便我抱著“糾錯挑刺兒”的較真兒心態,用福爾摩斯探案時拿出放大鏡細細觀察研究的方法來閱讀,也沒有找到一處編校錯誤。這在當下的圖書編輯出版中是非常難得的。一本吸引讀者的好書,不僅要有精彩的文字,還要搭配精彩的插圖才算錦上添花。在閱讀這套書的過程中,不時能看到一幅幅栩栩如生的插圖,能瞬間把人帶到故事的情境之中,讓讀者與書中的人物融為一體,那種感覺,實在是妙不可言。

      再叫一個好,是送給本書的翻譯及編校人員的。因為他們的辛勤努力,才讓廣大中國讀者欣賞到了這套優秀的外國文學名著?陀^地說,相比10年前讀過的其他版本的《福爾摩斯探案全集》,群眾出版社組織翻譯、編審、出版的這個修訂版,讓我從中讀到了他們所付出的更多心血。

      重讀經典,終見幕后英雄。在這個修訂版中,那些辛勤耕耘、默默奉獻的翻譯家得以露面。陳羽綸、丁鐘華、嚴仁曾、袁棣華、李家云、歐陽達……他們的生平、專業貢獻和照片被收入書中,與福爾摩斯的名字聯系在了一起。輕掩書封,50多年前、30多年前埋首伏案的一個個譯者終于轉過頭來,讓我得見真容,如此親近!在此我要向治學嚴謹的老一輩翻譯家致敬!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室