<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    許淵沖印象(余石屹)

    http://www.rjjlock.com 2015年01月01日07:56 來源:人民日報 余石屹
      許淵沖(速寫)    羅雪村繪  許淵沖(速寫)   羅雪村繪

      2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯“杰出文學翻譯獎”,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。其實,他從事文學翻譯60多年,已把中國眾多的經典和詩詞曲賦翻譯到國外,讓外國人以英法韻文的形式欣賞到中國的詩詞,這榮譽算是遲來的褒獎。

      據洛陽外國語學院的同學說,許淵沖是有名的大炮,喜歡與人爭論,只要有不同意見,在路上遇見你,他都會從自行車上一翻而下,拉你討論起來。記得在碩士生的翻譯課上,許先生果然與別的老師不同,喜歡就翻譯問題讓同學發表自己的意見,大家知道先生認真琢磨出來的譯法,一般不會輕易讓步,就有意提出不同的譯法,只為與老師爭論一下。這種上課方式,在上世紀80年代的北大還是相當新的,課堂氣氛活躍,學生老有發表意見的機會。偶爾也有博士生來蹭課,他們往往只是路過來聽聽,遇到問題卻忍不住發言,許老師會把他們請到臺上,任他們拿起粉筆在黑板上涂抹一番,把滿腹經綸都倒出來。

      除了老師的性格外,大概他做的專業也是容易引起爭論的原因之一。許先生是從事文學翻譯的專家,上世紀80年代初從洛陽外國語學院調到北大之前就翻譯了不少作品,還寫過不少翻譯研究文章,最拿手的是中譯外,但翻譯這東西,就像讀詩,仁者見仁,智者見智,沒有所謂的標準譯法,只有更好的譯法。即便說更好,也是相對而論,不是絕對的。許先生在業界最有名的幾句話來自他的個人名片,“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,同行拿到名片一讀,倒抽幾口冷氣,一般人一生能在國內出幾本書也就不錯了,這老先生如此霸氣,自詡出了幾十本,還出到國外,難免讓人議論。不過如今先生已是耄耋之年,但他手中的寫作和翻譯一直沒有停過,60本早已被遠遠超過,可能已過百本。有些印得精致得不得了,甚至還有用桃木刻的。

      讓人驚嘆的還有后面那句話“詩譯英法唯一人”。不過,中國的唐詩宋詞本來就博大精深,理解已屬不易,何況還要翻譯成英法兩種文字,天下確實唯此一人。從《詩經》到《楚辭》,從《唐詩三百首》到《宋詞三百首》,均由許先生翻譯成絕妙的英法文,連錢鍾書都佩服有加。

      在翻譯方面,許先生好像沒有認輸的時候,愿意跟天下最優秀的譯手一比高下。上世紀八九十年代他與國內同行爭論過很多回,其中的曲直是非已成為耳熟能詳的美談。新世紀學翻譯的學生,也時常從年輕老師那兒聽到老先生的一些掌故趣聞,若遇到許先生到學校演講或參加什么活動,總會早早地到達會場占個靠前的位置,好看看真人,分享翻譯的快樂。

      對國外的譯者,人家用的是母語,譯起中國文化來,肯定有自己的優勢。但許先生不滿意國內一些學者把中譯外這塊地拱手讓給別人。葛瑞漢是英國上世紀有名的漢學家,他譯的晚唐詩被西方漢學界奉為典范,那英文可以說已脫去了盎格魯—撒克遜松散的鄉野氣,直追唐詩的華貴、凝練。許先生卻有自己的看法,認為葛氏所譯的李商隱,英文優雅有余,但內容交代不足,有失于晦澀,如李商隱無題詩“昨夜星辰昨夜風”一首,因不理解詩人打破時空次序的心理描寫手法,葛瑞漢的譯文讀起來斷續無端,變幻迷離,讓英文讀者陡生疑慮,在許先生看來,根本原因還是對博大精深的中華文化吃得不透。

      許先生在翻譯上的這種率直頗為某些人不解,也引來不少質疑,他一旦知道了,就必然給予回應。對他關切的問題,他一定要發出自己的聲音。這種不斷的抗爭,讓許先生很早就養成了從理論上對自己的翻譯實踐加以總結的習慣。他發現,無論是嚴復、魯迅還是傅雷等,他們提出的翻譯理論都是從自己豐富的翻譯實踐出發的,這是中國翻譯理論的特色,他也要為自己的譯法尋找合理的支撐,這成為他建立中國學派譯學理論的基本出發點和動力。他提出的翻譯理論,如三美(意美、音美、形美)、三化(等化、淺化、深化)、三之(知之、好之、樂之)等,內涵豐富,頗具中國特色,其意義仍有待翻譯界深入發掘。

      如今,許先生已入耄耋之年,在家中工作的間歇,他也會做做西南聯大時馬約翰教授的體操,堅持鍛煉。這是他長壽的奧秘,也保證了他在翻譯上的持續產出。更令大家欣慰的是,許先生還保持著每天一首詩的翻譯速度,有時候是英文,有時候是法文。

      人物簡介:

      許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯“杰出文學翻譯獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室