<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    中國文學走出去征途有多遠

    http://www.rjjlock.com 2015年06月19日10:26 來源:中國青年報 蔡夢吟

      

      作家何建明的五本英譯新作書封

     日前,劉震云、何建明、畢飛宇等中國作家亮相紐約書展
    作家馮唐在巴諾書店前,與其英譯版新書發布會海報合影

      中國文學走出去,似乎風頭日健。繼日前李克強總理攜多名作家出訪拉美后,不久前,一批國內文壇大家也亮相紐約書展,使人們對于中國文學在世界中的位置,報以期盼和探究的目光。

      盡管紐約書展已經結束,但關于“中國文學走出去”的話題,還在不斷發酵。

    世界正在關注“中國講述”

      紐約書展期間,作家、上海市作協副主席趙麗宏參加了主辦方組織的多場活動。他認為,“世界對中國文學的關注正在上升”,是不爭的事實。

      此前,有媒體報道稱,“中國作家紐約受冷遇”。對此,趙麗宏澄清:“事實上,與國內書展不同,紐約書展一張門票就要100多美元,參展者多 是專業人士;加上缺乏宣傳,很多讀者不知情,所以出現了看起來 ‘冷清’ 的情況。但在書展期間的許多活動中,中國作家和美國同行、讀者們的交流愈發熱 烈,他們對中國文學還是很關注的!

      作家馮唐也表示:“客觀地說,現在中國文學的受關注程度已經比過去提升很多。想起1998年到2000年間我在紐約讀書的時候,別說中國作 家,就是中國再有名的人物紐約做活動,愿意參加的人也很少。但這次書展期間,我在紐約最大的書店Barners & Noble (巴諾書店)舉 辦《北京,北京》英譯版簽售會,現場坐滿了人,而且有三分之一都是老外!

      怎樣的“中國講述”引人入勝?作家們觀點不一。在中國作協副主席何建明看來,當今,反映當代中國現實的文字自然會受到更多矚目——如,此次 紐約書展中,他的5本報告文學英譯本被美國業內人士評價為“很解渴”;在馮唐看來,中國作家不必刻意迎合外國讀者,只需潛心創作。因為“當作家對人性挖掘 到一定深度,其作品自然就具有世界性”;在趙麗宏看來,各種體裁、題材的優秀中國文學作品,都開始逐漸被世界所認識。

      趙麗宏自己對此感觸尤深。就在1個月前,《趙麗宏散文選》的保加利亞文版本正式出版,在保加利亞獲得許多讀者好評!耙郧,被國外出版商關 注并翻譯推廣到國外的中國文學作品中,很少見到散文的身影,更不用說被傳播到小語種國家的散文了。如今,這種情況開始改變,一些外國讀者對中國文學的興趣 比以往廣泛、強烈!

      更多的數據顯示,“中國文學走出去”漸成趨勢。在紐約書展期間,何建明參加了由人民文學出版社與亞馬遜公司共同舉辦的、以“新媒體時代跨文 化文學作品翻譯與出版”為主題的論壇。論壇上發布的數據顯示,2014年在海外出版的中國文學翻譯作品已有100余種,且逐步進入了大眾閱讀市場。此外, 隨著幾位中國作家在國際上接連取得榮譽——莫言獲諾獎、閻連科獲卡夫卡文學獎、劉慈欣《三體》英文版入圍美國“星云獎”……這些都彰顯了中國文學世界影響 力的提升,也給中國出版業帶來更多機遇。

    萬里長征剛起步

      雖然中國文學作品在“走出去”的道路上不斷取得突破,但對于中國當代文學豐富多樣的發展態勢而言,“萬里長征”才剛剛起步。目前,中國當代文學走向世界的數量仍然小,絕大多數圖書都未能進入歐美主流圖書市場。

      趙麗宏說:“一個世紀以來,我們一直在不遺余力地翻譯、介紹西方的文學作品。西方對中國當代文學的介紹非常少。這種情況現在開始改變了,但遠未得到根本改變!

      在著名兒童文學作家、北京大學教授曹文軒看來,中國當代文學“走出去”的最大障礙,在于當前的世界文學體系是以歐美文學為中心的。他曾提出一個有趣假設:如果《哈利·波特》是中國作家寫的,它還會不會流傳得那么廣?

      “在英國、法國、德國、美國等發達國家的出版界,你聽不到 ‘走出去’的說法。我們強調 ‘走出去’,本身就說明了中國文學和出版行業的 ‘弱勢’!辈芪能幷f。之所以給“弱勢”二字加引號,是因為曹文軒相信,中外文學傳播上的不對等并不能代表中國作家實力弱!熬拖駝⒄鹪频哪蔷湓挘 ‘莫 言可以獲得諾貝爾文學獎,中國至少有10個作家在這個水平上! ”

      很長一段時間內,“錦衣夜行”、“酒香巷子深”,都是中國文學在世界版圖上的寫照。許多作家認為,翻譯力量的匱乏,是制約中國文學走出去的一大瓶頸。

      文化部原部長蔡武曾指出:“盡管中國的文學翻譯界對世界譯壇所做的貢獻十分突出,但,多數中國的翻譯人才隊伍中并不善于將中國的優秀作品翻譯成外語。

      趙麗宏分析:“能把中國文學作品翻譯得 ‘信、達、雅’很難,中國譯者對外國文化氛圍、風土人情、文化背景的掌握大多不盡如人意,而國外譯者中能夠精確把握中文的人也很稀缺!

      21世紀出版社社長張秋林也出席了紐約書展。他感到國外出版商對中國譯者“不太信任”!八麄兏M苡杀緡擞帽緡刚Z翻譯中國文學作 品。但是熟知中國文化的外國漢學家、翻譯家又太少了!彼ㄗh,中國文學走出去可以嘗試“中外合譯”的方法,即,先由中國的譯者翻譯達到“信”,在此基礎 上由外國譯者來實現“達、雅”。

      張秋林也坦言,目前,一些國外出版商的投資有所壓縮,這可能導致出版商在面對中國文學作品時,采取更加挑剔甚至苛刻的態度。面對這種情況,中國文學不能為了“走出去”而“走出去”,要按照成熟的版權貿易規則交易,不能把自己“賤賣”了。

      清華大學教授、著名作家格非就遇到過這樣的事情。法國一家著名出版社的編輯曾不遠萬里來到中國,到北京與格非約談其作品《人面桃花》的版權 輸出。洽談時,格非表示對合同中的某些條款不能認同。出版商問:“你的書不能在法國出版是一個很大的損失!备穹腔卮穑骸拔业臅荒茉诜▏霭,是法國讀 者的損失!

      馮唐、趙麗宏等作家都強調,中國文學走出去要“不忘初心”,即,自己首先是為中國讀者寫作的;不打動母語讀者的作品,更不可能在國外產生影響。在中國影響力日隆的現實下,跨越文學“走出去”的瓶頸,根本上還要靠作家自身的不懈努力,奉獻精品給讀者。

    文學“走出去”呼喚機制建設

      何建明認為,中國文學“走出去”,目前仍呼喚成熟系統的機制,尚需要潛移默化的推廣。

      據了解,在美國,也有相當數量的“駐地翻譯”項目,對外國翻譯家包吃包住,負擔來回機票,發放數額不等的津貼。RECIT(歐洲國際文學翻譯中心網絡)旗下也運營著12個駐地翻譯項目,分布于比利時、英國、法國、德國、匈牙利、意大利、荷蘭、瑞典和瑞士等國。

      美國中文翻譯家徐穆實曾公開發表倡議,希望中國有關部門能積極征募外國翻譯家到中國短期居住,體驗中國文化,結識中國作家、翻譯家和出版人。目前,類似的工作在中國已開始起步。

      此外,中國文學想要“走出去”,離不開良好的版權管理機制。曹文軒指出:“在國內,作家普遍沒有‘全版權’的意識。如,我的書分散在七八家 出版社出版,‘婆家’不同,一旦有版權糾紛就很麻煩。如果我要將這些書開發成動漫形象,就會困難重重!彼嬖V記者,在國外,立足于作家、文學形象的全版 權運營模式已發展成熟,并獲得了很大的成功,比如J·K·羅琳授權公司、迪士尼授權公司、藍精靈授權公司等。

      基于這種考慮,曹文軒授權成立了“曹文軒兒童文學藝術中心”。該中心以曹文軒的兒童文學作品為核心,把觸角伸到圖書出版、海外版權推介、影 視版權、游戲動漫、教育培育等方面,建立一個曹文軒兒童文學藝術的“全版權”運營模式。這一嘗試,可謂為期冀“走出去”的中國作家探索了一條新路。

      許多作家指出,目前中國文學“走出去”還遠不成系統。國外出版社在出版中國文學作品時,不僅對作家、文學流派的選擇隨意性較大,就是對同一 位作家的作品翻譯,也缺乏系統性。趙麗宏認為,相關部門或可制定一個系統全面、有所側重的翻譯計劃,并在推介中國文學作品的同時,相應地進行中國文化的推 介。

      “各國圖書市場結構不同,讀者的品位、興趣點不同,出版業的運營模式也不同。中華文化孕育的文學作品,哪些能傳播到海外,以何種渠道,如何 傳播到海外,是擺在中國文學界、出版界面前的重大課題!焙谓鞅硎,完成中國文學“走出去”的征途,有人悲觀地認為“需要一個世紀”,但他認為,隨著中 國的迅速崛起,這個時間,或許將“以十年計”。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室