<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    劉文飛:不從眾的學術執著(江涵)

    http://www.rjjlock.com 2015年08月06日10:36 來源:北京日報 江涵
        劉文飛,1959年11月生,安徽六安人,中國社會科學院外國文學研究所研究員,翻譯家,俄語文學研究者。  劉文飛,1959年11月生,安徽六安人,中國社會科學院外國文學研究所研究員,翻譯家,俄語文學研究者。

      學者熱衷學術的見證,不僅可以是他的學術著作,他的各種文字都會多少透出這種熱情,隨筆也在其中。從事俄國文學與文化研究的學者劉文飛在其第一本隨筆集《墻里墻外》(1997)的后記里寫道:“自1984年在一份學術刊物上發表了第一篇可稱之為‘研究成果’的文字以來,我在越來越窄的學術道路上已經蹣跚了十余年……然而,和我的許多朋友一樣,我仍在走自己選擇的路。我以為,能找到一件自己愿意做的事情,這已是很不容易的了,既然找到了,就應該專心地做下去!睍r過近二十年,他又新添隨筆集六本(即《重溫俄羅斯》《紅場漫步》《思想俄國》《別樣的風景》《耶魯筆記》《文學的燈塔》),讀著這些隨筆,我們總也無法忽視其中流露的學術執著與學者氣質,從開始到現在,這位學者一直在專注地走著自己選擇的路。

      “對俄語文化一貫的眷念”

      確如其在隨筆集《紅場漫步》中所言:“無論是在翻譯、寫作的當初,還是在重讀、刪改的今天,我都始終懷著對俄語文化一貫的眷念!

      這種眷念首先體現于:在這七本隨筆集中,俄國文學和文化顯然是最大的主題。它們或為概述,如《20世紀的俄國僑民文學》《俄國文學的思想史意義》和《普京時代的文化》;或是專論,論及普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基等經典詩人、作家,以及葉羅菲耶夫、佩列文等后現代文學的代表;或有關作者本人翻譯中俄文字、參加中俄文化交流活動之時的感受;就連《櫻桃園》里一小句誤譯的臺詞,也能引發學者謹慎而寬闊的考查。

      在俄國文學和文化這一主題之中,布羅茨基旋律多次響起,它不僅在以布羅茨基為直接議題的多篇文章如《論布羅茨基的詩》《悼布羅茨基》《布羅茨基的〈大哀歌〉》里,而且在有關布羅茨基的文章如《耶魯教授托馬斯》《達特茅斯之行》里。甚至藏身于就連作者本人當時并未自知也無可自知的巧合——在《馬雅可夫斯基又與我們相遇》一文(1993)里,作者寫道:“而斜飄的雪花,則賦予詩人以動感,高大的詩人仿佛握拳在風雪中大步走來……”而在《向馬可·奧勒留致敬》一文(1994)里,布羅茨基看到:“或許由于下雨……一切都模糊起來,在這片模糊之中,那尊明亮的雕像失去任何幾何感,似乎動了起來!

      除此之外,俄國文學和文化的核心地位,也可以從“游記”主題的隨筆中察覺出來。在莫斯科,俄國詩人與作家的雕像得到特別關注和生動描寫(“微微俯首的普希金,似正在專注地打量他鞋上的積雪,來往的車輛、行人和我,都未能分散他的注意力。我想到,在另一處,那佝僂著瘦弱的身軀整日苦思的陀思妥耶夫斯基雕像,在雪中一定更是蒼涼吧!);看見受到污染的莫斯科河,作者仿佛看見河上“橫書著傳統的俄羅斯疑問:‘誰之罪?’‘怎么辦?’”;在彼得堡,作者不忘陀思妥耶夫斯基的《白夜》;至于那些探訪俄國詩人與作家的故居的游記則更是不用多言。難怪作者在他一本隨筆集中將他的旅游自稱為“文化旅游”。

      通過翻讀他的隨筆,我們總算可以稍微揣測這位學者的內心狀態與存在狀態,也能大概明白,是什么樣的力量,讓他如此多產,寫下與此相關的百余本著譯。

      學者的節制與自由

      從劉文飛近年的隨筆集中,能感到他在抒情表意之時較好的分寸感。作為一位理智的學者,他在提到某些好事者或許會大費筆墨的“故事”之時,只是禮貌地點到即止;即使在抒情之時,通常也體現出學者的節制,有時,抒情甚至只是隱藏于平靜的記敘之中。比如《文學的燈塔》中有個細節:“在陀思妥耶夫斯基結束演講時,人們把一只巨大的花環套在他胸前,夜深人靜時分,激動得難以入眠的陀思妥耶夫斯基悄悄走出旅館,來到新立的普希金紀念碑前,把那只花環擺放在紀念碑的基座上!逼障=鸺o念碑前陀思妥耶夫斯基的演講眾所周知,但這個“悄悄走出旅館”擺放花環的一幕卻鮮被提及。這里,作者雖然似乎只在靜靜地陳述事實,但這含蓄的抒情卻讓讀者默默感動。又如在《達特茅斯之行》中,作者寫道:“一直飄落的小雨突然變成瓢潑大雨,我們一時難以下車,便隔著淚流滿面的車窗玻璃看著眼前的列夫故居!边@里,抒情只由一個看似普通的修飾語即“淚流滿面的”一帶而過,表面看來,它只是一個應景、形象的隱喻,但其實此處,景語亦即情語,因為去往列夫·洛謝夫的故居之時,作者的內心是哽咽的,充滿遺憾的心痛同落下的大雨其實不謀而合,因此作者借著隱喻的外衣,把它藏在其中。又如在《拜訪充和先生》的尾聲,作者這樣描述他們的告別:“充和先生送我們到門邊,和大多數美國人的習慣一樣,她在我們身后便關上了門,但我走出兩步后回頭一看,她還在門上開出的一塊長方形小玻璃窗后張望,她瘦削的臉龐像是鑲嵌在一個畫框里,我甚至能看到她略顯渾濁的雙目!边@里,雖然沒有什么或沒有誰“淚流滿面”,但這個場景仍然相當動人:一個“回頭”的動,是客人的不舍;一個“還在……張望”的靜,是主人的不舍;一動一靜都在說著依依顧戀不忍離的情,然而,所有深深的情緒都只被平靜地書寫,沒有多余的渲染,甚至連標點也只用了最簡單的逗號和句號。但已足夠。似乎,這種不動聲色的隱秘抒情,更能不經意間拉緊人心,一回一望之時,“淚流滿面”也許是在心里的。

      在表達上,這位學者是節制的,而在思維上,這位學者又是自由的。波士頓有不少有名“景點”,如愛默生和霍桑等著名作家聚居的康科德、梭羅隱居的瓦爾登湖等,而作者卻認為小鎮塞勒姆給他留下了更深刻的印象。至于小鎮塞勒姆是否一定比瓦爾登湖等地有趣自是另一碼事,但此處值得一提的是,我們由此可以看到文人可貴的“不從眾”思維、與“庸!笨桃獗3值木嚯x,正是它們允許學者在智性領域自由飛翔,因此也能遇見許多如同此刻的豁然開朗:“在美國翻譯俄語小說,置身于一個既非譯者故鄉亦非作者家園的第三國度,望著窗外一天天漸漸變深的新英格蘭秋色,心頭不時會生出幾縷荒誕來。但正是在異國他鄉,人們又往往能更深地體驗到翻譯的價值和意義,在英語環境中把俄語翻譯成漢語,這使我意識到,文字的轉換和文化的交流原來可以在任何時空中完成,就像有秋天的地方就有樹葉的變黃變紅一樣!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室