<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    有效交流在于心靈相遇(西川)

    http://www.rjjlock.com 2015年08月14日09:33 來源:人民日報 西 川

      有效交流在于心靈相遇(文藝觀察·關注文化交流❶)

      漫畫    徐鵬飛  漫畫   徐鵬飛

      當前的文學交流更多的是表層的你來我往,缺乏全面了解與深入接觸,尚未真正走進彼此豐富生動的文學現場

      即使接連有幾位中國作家獲得國際性的文學大獎,或者不少中國作家成為國外出版界的“寵兒”,中國文學在世界格局中的地位仍顯邊緣,與其文學成就并不相稱。國外流行的有關當代中國的文學作品,很大一部分是從社會的、政治的層面而不是文學的、藝術的層面來閱讀中國。問及中國作家的作品,很多外國作家會抱歉地表示并不熟悉或者勉強說出一兩個名字。反觀國內,雖然舉辦的國際文學節、國際詩歌節、國際寫作中心在逐年增多,但對于受邀而來的這些外國作家作用的挖掘,還很不夠,甚至有時候這些外國作家只是被組織觀光旅游,作為我們文學交流所謂“國際化”的點綴而已。

      文學交流的路上之所以會出現上述種種不盡如人意之處,很大程度上是因為我們的交流還只是表層的你來我往,尚未真正走進彼此豐富生動的文學現場。事實上,由于現場的當下性、直接性,由于現場的生機和活力,對彼此文學現場的深入程度將對文學交流的最終效果起決定作用。

      走進現場,首先意味著要清楚彼此有什么,F在,中國大學里講授的還是20世紀前期以前的外國文學,而且普遍沒有形成真正的“世界地圖”,僅僅是向西方強勢文化致敬,將外國文學簡單等同于歐美文學,對印度、非洲、阿拉伯語世界的文學情況知之甚少,因而也難以進行深入的智性對話。此外,我們關注的多是經典作家和功成名就的大作家,對于正處在創作旺盛期的、名氣仍在累積的當代作家不大重視。近幾年,隨著中國在世界影響力的增強,有不少諾貝爾文學獎得主如略薩、索因卡、庫切、奈保爾等相繼受邀來中國訪問。但這些頂尖的大作家更傾向于談他們自己的作品和創作經歷,而很少涉及本國的其他同行作家,自然也無法全面地介紹本國的文學傳統和特色。于是,結果常常是我們請來了庫切,卻沒有請來南非文學,請來了略薩,卻沒有請來西班牙語文學。文學交流的預期和收效是錯位的。

      這種對文學他者的盲人摸象、一知半解還體現在文化推廣上。雖然這些年出版機構“走出去”的項目很多,對外翻譯和出版了一大批圖書,但有一些只負責把國內有名的作家推出去,而不考慮對方國家語言、文化和歷史的關系,已經發生和正在發生的思想潮流,當地讀者關心的問題,當地市場已經形成的閱讀趣味等,常常是浪費了大量的人力財力,推出去的作品卻影響甚微。不僅是中國當代文學的推廣,古代文化的傳播方面同樣如此。我們把老子、孔子當寶貝,總是想把這些經典翻譯成外文,可是,要知道《老子》僅英譯本就有上百種,若再增加一個翻譯質量平平的譯本,意義究竟有多大?說不定只是在做無用功。

      走進現場,在清楚了解彼此有什么之后,接下來要做的就是找到深入交流的接觸面。類似國際文學節這樣的活動,是人們期待中的進入彼此文學現場有效而便捷的平臺。問題在于,這個平臺不能僅僅滿足于請來了什么人,腕兒夠不夠大,而是應該從話題設置到議程安排,都以促成更多人之間的交流和對話為旨歸,尋找不同文學場域的共同話題,使之真正成為中外作家頭腦碰撞、心靈相遇的場所。在這個問題上,有不少專業的國際寫作計劃和國際文學節的思路可供參考。比如曾邀請過許多中國作家的愛荷華國際寫作計劃,就很鼓勵獲邀作家參與大學課程,參與作家之間以及作家與學者之間的交流,不僅僅是文學朗誦和研討,也包括政治、社會、翻譯等問題在內的交流與分享,以此擴大獲邀作家與當地文化的接觸面。

      在尋找接觸面的過程中,可以調動海外知識分子以及海外文化交流機構的作用,F在很多中國城和唐人街似乎商業氛圍濃厚,而精神層次的知識文化交流欠缺,文化輻射力方面還有提升空間。中國城和唐人街之外,中國的海外文化交流機構很多,像孔子學院、海外中國文化中心等,就可以憑借與兩地文化界、知識界的密切聯系,在溝通反饋最新文學資訊的同時,為中外作家搭建起有效交流的通道。比如,孔子學院通常都有圖書館,這些圖書館除了提供漢語教材和文化普及讀物之外,不妨搜集當地翻譯出版的中國文學作品,辦成一個展示中國文化和文學的小型現場,給當地人一個發現中國的窗口。國內的作家到國外,也可以借助孔子學院的海外資源,邀請當地知名的作家、學者進行交流對話,吸引更多的外國聽眾。

      可以說,文學交流不只是作家的事,更是一項專業的工作,需要有專業的調研、組織和推廣,需要建立在全面且真實的了解,深入且持久的接觸之上。期待更多有視野、有頭腦、有創意的人才加入,實現中外文學真正有效的交流。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室