中國作家劉慈欣獲得“雨果獎”,這個雨果獎類似于科幻創作領域的“諾貝爾文學獎”,這證明了筆者的一個判斷(《中國文學國際影響力》見《人民日報》(海外版)2014年12月2日):近些年,中外文學閱讀趨勢日益融合,文學流派之間的互動更加密切,中國當代文學正在進入世界文學的中心地帶。
電廠工程師劉慈欣,在業余創作的科幻作品《三體》系列,2010年開始出版,先是獲得了國內科幻迷的認可,每一部銷售都超過50萬冊!度w》在國內的影響很快引起了歐美出版界的關注。美國托爾出版社在2014年11月出版《三體》英文版之后,迅速獲得美國科幻迷的響應,不到一年時間,截至2015年8月25日,全球收藏圖書館數量達到了725家,影響之大出乎意料。
《紐約時報》曾經多次介紹《三體》,對于劉慈欣不吝贊美之詞。如2014年11月以“《三體》為美國科幻小說迷換口味”為題刊發了書評,認為“目前美國的很多頂尖科幻小說作家摒棄傳統的外星人入侵情節,更青睞反映現實世界的題材,諸如氣候變化和性別轉變之類”,而《三體》第一部所講述的故事是異于地球的三體人文明與地球人互動的故事,這種不同文明之間的沖突故事更會受到美國讀者的青睞。此后還特別介紹了以《三體》為母本改編的電影等信息。這既是對于源遠流長的歐美大眾文學閱讀趣味的尊重,也是對中國科幻作者文學創作水平的認可。
劉慈欣的英文譯者劉宇昆也是一個科幻迷和科幻作家,由于長期生活在美國,對歐美大眾閱讀爛熟于心,對于中國科幻作品并不陌生,他的作品也被國內知名刊物《科幻世界》雜志刊載過。他的《手中紙,心中愛》獲得了2012年星云獎、雨果獎雙獎以及世界奇幻大獎!度w》之《黑暗森林》的譯者喬爾·馬丁森也是一位科幻迷,曾翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》節選、《思想者》等中國科幻小說。我們再次看到讀者、譯者、作者三合一的身份,成就了五年前還默默無聞的山西陽泉人劉慈欣的世界名聲。
科幻文學一直是歐美世界大眾文學閱讀的主要趨勢,而且蔚為大觀,從文學作品到動漫游戲再到電視劇、好萊塢電影,最后到玩具和主題公園,甚至城市雕塑,無不充斥著科幻特色。在經濟日益全球化、信息一體化的大背景下,中外文學作品的接受與閱讀傾向日益趨同,特別是新一代年輕人可以跨越不同語言障礙進行文學創作與文學閱讀,一個超越傳統國家、民族、語言以及歷史、文化身份疆域的世界文學在慢慢形成。








