《歐洲的月份》這個書名很可能會使讀者聯想到,這大概是一本回憶錄。其實不然,這是一本《隨筆集》。和書名相呼應的此書第一篇《月份名稱與羅馬皇帝》介紹了一年12個月的英語名稱的起源,很值得學英語的中學生一讀。
例如,一月(January)是源自羅馬神話中的男神雅努斯(Janus),他原是管轄陽光的神,清晨打開大門,讓陽光普照大地,晚上又把天門關上,黑夜降臨,后來擴大職司,管轄一切大小的出入口——門戶。他被認為是一切開端之神。一月為一年之始,故用Janus命名。三月(March)源自羅馬神話中的戰神瑪爾斯(Mars),四月(April)源自拉丁語的一個動詞(aperio,綻放),因為四月是春回大地百花綻放的日子。六月(June)源自羅馬神話中的女神朱諾(Juno),她是羅馬神話中主神朱庇特(Jupiter)的妻子,也是朱庇特的女性體現,這一對神祇夫妻賜予人間雨水和收獲。這正是六月的光景。英語的月份名稱除借用羅馬神話中諸神的名稱外,還有以愷撒命名的七月(July)。愷撒的全名是蓋烏斯`·尤利烏斯·愷撒(Gaius Julius Caesar),尤利烏斯(Julius)是他的名。八月(August)是以古羅馬第一位元首奧古斯都(Augustus)命名。奧古斯都原名蓋烏斯·屋大維(Gaius Octavianus)。舅公愷撒被刺身亡后,根據愷撒的遺囑,屋大維被愷撒越過輩分收為養子,并將自己的四分之三財產由屋大維繼承,當時屋大維才19歲。公元前43年9月,屋大維、安東尼、雷必達結成史稱“后三巨頭同盟”。爾后,屋大維相繼擊敗雷必達和安東尼,于公元前30年凱旋羅馬。古羅馬元老院于公元前27年將“奧古斯都”(Augustus,拉丁語意為“神圣者”“至尊者”)尊稱奉獻屋大維。需要說明的是,英語中的七月稱之為July,八月稱之為August,均始自“公元”紀年法。讀罷第一篇,別以為此書是為青少年而寫的讀物,顯然不是。
此書涉及的知識面相當廣。全書共分六部分,第一輯:月份牌上古羅馬;第二輯:從“女巫”到“贖罪符”——基督教在歐洲;第三輯:歐洲皇室別傳;第四輯:啟蒙時代的新語匯;第五輯:變遷中的社會文化;第六輯:藝術家的城市。時間的跨度從公元前44年愷撒被刺到2006年墨西哥現代派女畫家弗里達·卡洛(Frida Kahlo,1907—1954)在德國漢堡舉辦個人畫展,涉及的人物,有政治家、詩人、小說家、畫家、作曲家等,從不同的視角聚焦同一個主題:介紹歐洲的歷史和文化,切入點是歐洲歷史的典故和獨特語匯。
例如,中學生從歷史教科書中早就知道鐵血宰相俾斯麥,但并不知道其由來。本書《俾斯麥在1866》篇給出了答案:原來,俾斯麥當上普魯士王國首相后,于1862年9月在普魯士王國議會上振振有詞地說:“解決當前重大問題不是靠演說和多數通過的決議——1848年和1849年就犯過這樣的錯誤——而是靠鐵與血的手段!焙髞碣滤果湶捎梦淞蛻馉幨侄未_立普魯士王國在德意志帝國中的領導地位并使自己成為德意志帝國宰相,鐵血宰相俾斯麥從此載入史冊。
又例如,本書《<共產黨宣言>中的三個外來詞》篇指出:“宣言”中無產者Proletarier源自拉丁語proletarius,資產者Bourgeoisie和共產主義Kommunismus均源自法語,但是這三個外來詞的色彩在“宣言”的語境中均發生了變化。拉丁語proletarius原本是指粗野的烏合之眾,變成德語Proletarier后,在“宣言”的語境中鄙夷的色彩消失了,因為無產者在“宣言”中是要成為未來的主人!靶浴敝械馁Y產者不用沒有明顯褒貶色彩的德語Bürgertum(市民階層)一詞,而用法語的Bourgeoisie,因為Bourgeoisie有貶義色彩。在“宣言”中資產者是要被消滅的階級。德語的共產主義Kommunismus源自法語communisme,此詞首次出現在法國空想社會主義者艾蒂安·卡貝(étienne Cabet,1788—1856)于1840年發表的《伊加利亞旅行記》(Voyage enIcarie)中,卡貝在此書中描述了他所幻想的實行共產主義制度的國家——伊加利亞。這是一個消滅了不平等、廢除了私有制和取消貨幣的國家,而代之以人人平等和財產共有的制度。八年以后——1848年,馬克思和恩格斯發表《共產黨宣言》。眾所周知,馬克思主義的三個來源:德國古典哲學;法國空想社會主義;英國政治經濟學!<共產黨宣言>中的三個外來詞》從語言的視角佐證了這個理論問題。這樣的示例在本書中不勝枚舉。
《歐洲的月份》于2014年10月由中央編譯出版社出版,作者是北京大學德語教授金海民先生,他于1942年出生在上海。20世紀80年代留學德國,在德國特里爾大學獲得哲學博士學位,之后曾任奧地利薩爾茨堡大學客座教授。此書的特色是內容嚴肅高尚,且篇幅短小精悍;選題廣泛,老少咸宜,有些人物雖然在其他的世界名著中也有對應的題目,如茨威格的《人類的群星閃耀時》(舒昌善譯)中的《滑鐵盧的一分鐘》和《西塞羅》,與此書中的《拿破侖與苦迭打》和《西塞羅之死》相應,但由于視角不同,各有情趣,如將這兩本書參照閱讀,就會相得益彰。
(作者陳甜系北京師范大學歷史學院博士生)








