<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 正文

    他的翻譯背后有大的人文情懷

    十二卷托爾斯泰小說全集譯者、俄語文學翻譯家草嬰去世

    http://www.rjjlock.com 2015年11月03日16:02 來源:文學報 傅小平
      草嬰 徐福生攝   草嬰 徐福生攝

      10月24日下午18時02分,翻譯家草嬰先生在上海華東醫院去世。享年93歲。

      讀者自然不會忘記他在俄語文學翻譯領域取得的巨大成就。1941年,他開始從事文學翻譯,踽踽耕耘逾七十載。自1978年起,他用二十年時間,以一人之力翻譯了托爾斯泰的全部小說,有讀者感慨:“沒有他,托爾斯泰這個文豪在中國是不完整的!彼翻譯了肖洛霍夫、萊蒙托夫等俄羅斯作家的作品。

      讀者也不會忘記他獲得的崇高榮譽。1987年,他在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上被授予高爾基文學獎,是迄今為止獲得該獎項唯一的中國人。2006年,他獲得上海俄羅斯領事館頒發的高爾基勛章,這是近一個世紀中俄文化交流以來,俄羅斯方面首次專門為中國作家而設的榮譽。2010年,草嬰獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”,2011年獲上海文藝家終身成就獎。

      讀者更不會忘記他終其一生孜孜以求的翻譯思想。草嬰曾說,自己讀俄文、英文,走上從事翻譯工作的道路,是受魯迅的影響!拔乙詾,魯迅是中國20世紀最偉大的文化巨人。他無論涉及哪一個領域,都有非常明確的指導思想,其目的就是改變中國社會的現狀,改變中國人的命運!

      1941年,蘇德戰爭爆發后,地下黨和塔斯社在上海創辦 《時代周刊》,“我就開始在那里做翻譯工作”。草嬰說,他翻譯的第一篇俄羅斯小說是普拉多諾夫的短篇小說《老人》!爱敃r刊登在《蘇聯文藝》雜志第二期上。我翻譯俄羅斯文學是有一定的責任使命感,當時希望通過翻譯俄羅斯文學為反法西斯斗爭出一點力!

      記者曾多次采訪草嬰,他的話語里出現最多的兩個詞就是“愛國”和“人道主義”。在幾年前為紀念托爾斯泰逝世一百周年特制的紫砂壺上,也有著他書寫的“人道·博愛”的題詞。這些在當下浮躁的社會看來或許太過抽象、空洞的字眼,無疑融入了草嬰最真切的生命體驗。

      1953年,蘇聯文學因斯大林去世而發生改變,作家們開始大膽地表現生活矛盾和沖突以及黑暗面,這股新的文學潮流被稱作“解凍文學”。兩年后,蘇聯《真理報》刊登了肖洛霍夫的小說《一個人的遭遇》。草嬰讀后非常感動,很快就翻譯成中文,發表在《世界文學》雜志上。不久,中蘇關系破裂,蘇聯文學被封殺。草嬰因為翻譯肖洛霍夫的作品而被打成了“蘇聯修正主義文學的代理人”,成為“文革”最早批斗的對象。

      而正是在身心備受摧殘時,時年55歲的草嬰把目光投向了托爾斯泰,為什么會發生“文革”這樣的悲?怎樣才能避免悲劇重演?這是他當時思考最多的問題。在托爾斯泰的小說里,他找到了答案:呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷。他當即決定翻譯這位俄羅斯大作家的全部小說。為潛心翻譯,在相當長的時間里,草嬰甘當“三無人員”,他基本處于無工資、無編制、無職稱的狀態!拔母铩苯Y束后,時任上海市委宣傳部副部長洪澤找到草嬰,擬請他“出山”任上海譯文出版社總編輯。經過一番思考后,他婉言謝絕,從此過上了標準的翻譯家生活,這一做就是二十多年,把自己整個的生命都融了進去。

      在幾年前華東師大舉辦的“托爾斯泰逝世百年紀念會”上,坐在輪椅上的草嬰一字一句、清晰地念出認真準備的獲獎感言。他這樣闡釋對托爾斯泰作品精神價值的認識:托爾斯泰作為一個偉大的作家,一個為世間留下寶貴精神財富的“大寫的人”,他最大的意義,就在于他發現了人之所謂成其為人的價值、地位與尊嚴。

      事實上,這也恰恰體現了草嬰的翻譯理念。他打過一個比方:翻譯好比演繹樂曲,盡管不同的演奏面對的是同一樂譜。但成功的演奏都滲透了自己的思想感情,也體現了自己的理解!昂茱@然,譯者不是‘傳聲筒’,也不是‘翻譯機器’,只有放進自己的感情,才會形成自己的翻譯風格!币惨驗榇,草嬰反對為了翻譯而翻譯,而是極力主張為了思想而翻譯。

      這就不難理解上海文藝出版社副總編輯曹元勇感嘆,像草嬰這樣的翻譯家,在今天或以后,都很難再有了!澳撤N意義上,他是一個思想者,他的翻譯背后有大的人文情懷,翻譯在他是一種精神支柱。他真正做到了不追名不求利,把翻譯當成一生追求的崇高事業,一項文化使命,F在從事文藝翻譯的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界上,達到草嬰先生這樣的境界的翻譯家,又有幾個?草嬰在呈現精湛的翻譯技藝的同時,也提請我們思考翻譯的目的究竟是什么?這是非常值得當下翻譯界直面和思考的問題!

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室