<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
<li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <tt id="aaa0a"></tt> <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"></li>
    <li id="aaa0a"></li>
  • <li id="aaa0a"><tt id="aaa0a"></tt></li>
  • 中國作家網>> 評論 >> 精彩評論 >> 正文

    我看翌平的童話(張秋生)

    http://www.rjjlock.com 2016年06月02日11:53 來源:文學報 張秋生

      記得幾年前的一個旅途中,我在一家書店,意外地和翌平先生翻譯的斯蒂文森的詩集 《一個孩子的詩園》相遇。我很喜愛斯蒂文森的兒童詩,雖然以前也讀過其他翻譯家翻譯的作品,但當我翻開翌平翻譯的這冊詩集時,還是被深深吸引和打動了。翌平的譯筆流暢而富童趣,很好地傳遞了原著的神韻,把我引入了一個孩子的詩園。有了這冊書的相伴,讓我的旅途生出許多童趣和詩意。

      認識翌平很多年了。記得十多年前我還在《少年報》和《童話報》工作時,曾從葛翠琳老師那兒讀到了翌平的作品,讓我有一種驚喜之感。作品寫得生動、活潑,富有想象力。后來這些作品在《少年報》和《童話報》發表時,很獲讀者的好評。

      以后,讀到翌平的作品越來越多,很多是他的小說,短篇、中篇、長篇的,他的作品還屢屢獲獎,我很為他在創作上的突飛猛進和佳作連連高興。

      讀了翌平的譯詩后,更為之興奮。我想,翻譯和創作是有著很大關聯的,通過譯介一些優秀的、經典的文學作品,對翌平的兒童文學創作,一定會有更大的推動和促進。

      近日翌平又有新的童話集子出版,這應驗了我原先的想法。讀了翌平的這些童話作品,我又一次進入了他筆下充滿童真、童趣的世界。我覺得翌平童話的一個很大特點,便是有豐富的想象力,提筆如天馬行空,很少拘束。作品的情節更是起起伏伏,很富動感和畫面感,色彩也很有變化,有些作品還很富詩意。

      如 《小調夢師和失眠的巫婆》,文筆詼諧有趣,情節跌宕而有懸念,讀來令人開懷;《雅克和他的屠龍寶駒》,抒發了隱藏在孩子心中的一種英雄情懷,一個名叫雅克的少年,竟然能把兇惡殘暴的噴火龍,馴服成家畜,這不禁讓小讀者稱快;《一朵憂傷的云》,講述一個叫湯米的小孩,怎樣用巧妙的方式,讓一朵愛發怒、愛哭泣的烏云,在為大家做好事的過程中感受到快樂和幸福。

      《每顆星星都是一個頑皮的孩子》如同它的題目,是一篇活潑而有詩意的作品。小朋友讀完這篇童話,也許都會摸摸自己的額頭。(幼兒園的老師常愛在孩子的額上貼一顆小星星),他們多么想讓自己頭上的這顆星星,和藍天上的星星交相輝映……同樣,《云狐和她的村莊》,作者運用孩子的想象,讓天空中變幻莫測的云,展現出一幅幅美麗的畫面,演繹著一段段富有情感的故事……

      這些作品的有些題目,也頗有趣味,如《愛逃跑的故事》《魔法書的城市》《彩虹一樣的階梯》《喂,森林,等等我》等,很能吸引孩子步入一個愉悅的閱讀天地。

      都說作家在為孩子們寫作品時,會運用自己的童年體驗。我想在這些作品中,不僅有著作家自己的童年體驗,而且他更好地把握了今天少年兒童的心理特點和情感。孩子們才會興趣勃勃地讀這些作品。

      這不禁使我想起斯蒂文森在《秋千》一詩中的生動描述:

      “你是否喜歡乘坐著秋千蕩起來,/飛向高高的藍天?/哦,我覺得它是最快樂的事,/每個孩子都會遇見!

      希望孩子們在閱讀翌平先生的童話作品時,也會抱有這樣快樂、雀躍的心情。

      (“翌平兒童文學精品書系”四種,浙江少年兒童出版社2016年4月版)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室